1 00:00:01,000 --> 00:00:05,120 {\a6}Фансаб-группа Альянс представляет... (http://alliance-fansub.ru) 2 00:00:01,000 --> 00:00:05,120 Перевод- бонист Редакция- owl1234 3 00:00:19,550 --> 00:00:25,128 Самое забавное… что его агент - Нам Чжэ Иль. 4 00:00:28,144 --> 00:00:31,051 Я был тем, кто научил его всему. 5 00:00:31,052 --> 00:00:33,707 Либо он будет за нас, 6 00:00:34,072 --> 00:00:38,728 либо будем давить на него, пока он не сломается. 7 00:00:38,729 --> 00:00:40,800 Этот бой - не проверка твоих способностей, 8 00:00:40,833 --> 00:00:44,230 а проверка твоей психологической готовности стать чемпионом. 9 00:00:44,238 --> 00:00:47,987 Я готов и морально, и физически. 10 00:00:48,240 --> 00:00:50,405 Твой соперник - новичок. 11 00:00:51,301 --> 00:00:53,915 Ли Чжан Сок. 12 00:00:56,018 --> 00:00:59,051 Знаком с ним, да? 13 00:00:59,754 --> 00:01:01,300 Да. 14 00:01:04,446 --> 00:01:08,257 Позаботься, чтобы больше он никогда не смог выйти на ринг. 15 00:01:09,738 --> 00:01:12,488 Ни боец, 16 00:01:14,018 --> 00:01:16,037 ни его агент, 17 00:01:18,643 --> 00:01:22,069 ни его тренер, никто из них. 18 00:01:46,481 --> 00:01:47,935 Во дают... 19 00:01:48,167 --> 00:01:50,272 Подъём!!! 20 00:01:53,226 --> 00:01:54,918 Да иди ты... 21 00:01:54,919 --> 00:01:57,647 И не стыдно в комнату к парням заходить? 22 00:02:05,757 --> 00:02:09,022 Эта женщина слишком уверена в себе. 23 00:02:12,355 --> 00:02:13,728 Где тренер? 24 00:02:13,729 --> 00:02:15,241 Плохо себя чувствует, 25 00:02:15,242 --> 00:02:17,648 я заменю его. 26 00:02:17,649 --> 00:02:18,959 Правда? 27 00:02:18,960 --> 00:02:20,865 Чему ты так радуешься? 28 00:02:20,866 --> 00:02:23,305 Рад, что мой отец заболел? 29 00:02:23,306 --> 00:02:24,240 О… 30 00:02:24,241 --> 00:02:26,178 Я хочу, чтоб он болел каждый день. 31 00:02:26,179 --> 00:02:27,305 Что? 32 00:02:28,085 --> 00:02:29,496 Быстрее! 33 00:02:29,497 --> 00:02:31,215 Я и так быстро бегу! 34 00:02:31,216 --> 00:02:32,371 И это "быстро"? 35 00:02:32,372 --> 00:02:33,954 Давай помедленней, а? 36 00:02:35,562 --> 00:02:37,093 Ну как? 37 00:03:15,290 --> 00:03:16,855 Тётя... 38 00:03:17,632 --> 00:03:19,635 Суп из морских водорослей? 39 00:03:19,636 --> 00:03:23,744 Зачем боксёру суп из морских водорослей есть? 40 00:03:24,739 --> 00:03:26,425 Со Ён! 41 00:03:26,645 --> 00:03:29,300 С днём рождения! 42 00:03:30,083 --> 00:03:32,510 Сегодня твой день рождения? 43 00:03:32,511 --> 00:03:34,382 Почему молчала? 44 00:03:34,383 --> 00:03:36,347 Ян Кван, что надо сказать? 45 00:03:36,348 --> 00:03:38,833 С днём рождения! 46 00:03:38,834 --> 00:03:40,613 Спасибо. 47 00:03:40,614 --> 00:03:44,049 Тётя, я же говорила, что не нужно всего этого. 48 00:03:44,050 --> 00:03:47,227 Нам жаль, что в прошлом году ты не праздновала. 49 00:03:47,228 --> 00:03:49,136 Давайте кушать. 50 00:03:49,137 --> 00:03:50,944 Так ты попросил меня подменить тебя на тренировке, 51 00:03:50,945 --> 00:03:52,945 чтобы приготовить всё это? 52 00:03:55,489 --> 00:03:57,539 Странная семейка... 53 00:03:57,540 --> 00:04:00,571 Ты должна съесть весь суп, раз у тебя день рожденья! 54 00:04:00,572 --> 00:04:02,308 Не все могут себе позволить его, даже если хотят. 55 00:04:09,458 --> 00:04:15,225 С днём рождения тебя! С днём рождения тебя! 56 00:04:15,226 --> 00:04:22,332 С днём рождения, тётя! С днём рождения тебя! 57 00:04:28,979 --> 00:04:29,914 Давай. 58 00:04:30,117 --> 00:04:32,581 Режь торт! 59 00:05:03,167 --> 00:05:05,480 Не смешно, что ль? 60 00:05:33,145 --> 00:05:34,963 С тех пор, как её матери не стало, 61 00:05:35,364 --> 00:05:38,671 она всегда была послушным ребёнком. 62 00:05:39,572 --> 00:05:43,145 И когда праздновала день рождения, 63 00:05:43,146 --> 00:05:45,490 просила нас не готовить суп из водорослей, 64 00:05:45,491 --> 00:05:48,833 так как не хотела, чтобы отец грустил, вспоминая о её матери. 65 00:05:49,832 --> 00:05:52,957 Прошло уже много лет. 66 00:05:53,458 --> 00:05:57,120 Иногда отец начинает сердиться, что не получил свой суп. 67 00:05:57,521 --> 00:05:59,908 После всех этих лет, они все такие же. 68 00:06:00,209 --> 00:06:04,275 Частенько с ними нелегко приходится. 69 00:06:07,665 --> 00:06:09,189 Она для него как сын? 70 00:06:10,755 --> 00:06:11,694 Со Ён… 71 00:06:12,395 --> 00:06:15,290 может быть громкой и шумной, 72 00:06:16,291 --> 00:06:18,344 но внутри она невинный ребёнок. 73 00:06:30,209 --> 00:06:32,157 Бизнес так и стоит на месте. 74 00:06:32,458 --> 00:06:35,870 Я благодарен Чжан Соку за его постоянные победы. 75 00:06:36,271 --> 00:06:38,040 Но кто на других бойцов будет ставки делать? 76 00:06:39,241 --> 00:06:42,414 Так продолжаться не может. 77 00:06:47,364 --> 00:06:49,003 Алло? 78 00:06:49,917 --> 00:06:51,019 Приятно познакомиться. 79 00:06:51,020 --> 00:06:52,950 Это менеджер Ян из корпорации "Супер Стар". 80 00:06:53,233 --> 00:06:53,975 А! 81 00:06:53,976 --> 00:06:56,195 Как поживаете, менеджер Ян? 82 00:06:57,140 --> 00:06:57,995 Да. 83 00:06:58,296 --> 00:07:02,063 Я отвечаю за проведение боёв. 84 00:07:04,569 --> 00:07:05,552 Что? 85 00:07:08,172 --> 00:07:11,639 Бой между чемпионом Ман До Пхилем и Ли Чжан Соком?.. 86 00:07:18,517 --> 00:07:19,391 Правильно. 87 00:07:40,818 --> 00:07:43,366 Кан Гён Тхэк планирует создать этой осенью... 88 00:07:43,367 --> 00:07:47,567 новую команду. 89 00:07:48,267 --> 00:07:49,200 Но даже при этом, 90 00:07:49,601 --> 00:07:51,846 он не сможет доминировать над всеми. 91 00:07:52,547 --> 00:07:54,795 У организаторов состязаний и тренеров 92 00:07:54,796 --> 00:07:57,373 он не вызывает большую симпатию. 93 00:07:57,974 --> 00:07:58,816 Именно поэтому... 94 00:07:58,817 --> 00:08:03,317 думаю, мы не можем позволить Чжан Соку выйти на ринг. 95 00:08:05,735 --> 00:08:08,951 Президент Кан очень умный. 96 00:08:09,055 --> 00:08:10,966 Ситуация выглядит не очень хорошо. 97 00:08:11,635 --> 00:08:14,804 Нам придется обратиться и к тренерам и организаторам. 98 00:08:14,805 --> 00:08:19,761 Мы должны стать союзниками. 99 00:08:19,762 --> 00:08:23,205 Не важно, что скажем, 100 00:08:23,706 --> 00:08:24,916 они все равно не послушают нас. 101 00:08:24,917 --> 00:08:27,475 Они имеют предубеждения против других залов. 102 00:08:27,676 --> 00:08:30,044 Начнут действовать, если только подумают... 103 00:08:30,045 --> 00:08:32,445 что Кан Гён Тхэк сможет навредить им. 104 00:08:33,952 --> 00:08:37,996 Я работал над многими делами президента Кана, 105 00:08:38,297 --> 00:08:39,973 поэтому понимаю, 106 00:08:39,974 --> 00:08:42,654 если он проглотит его как пылесос, 107 00:08:42,655 --> 00:08:45,081 мы больше не сможем подняться. 108 00:08:46,375 --> 00:08:49,479 В любом случае, давай еще немного подождем. 109 00:09:04,840 --> 00:09:06,082 Чжан Сок. 110 00:09:10,214 --> 00:09:11,995 Что вы здесь делаете? 111 00:09:11,996 --> 00:09:13,023 Чжан Сок. 112 00:09:16,339 --> 00:09:17,433 Что Вы здесь делаете, аджосси? 113 00:09:17,434 --> 00:09:18,841 Вы сошли с ума? 114 00:09:19,042 --> 00:09:20,247 Чжан Сок. 115 00:09:20,548 --> 00:09:22,671 Ты наконец-то станешь чемпионом. 116 00:09:23,714 --> 00:09:24,665 Что? 117 00:09:24,966 --> 00:09:28,526 Для этого я уже договорился о поединке. 118 00:09:29,027 --> 00:09:30,450 Послушайте, господин Jeom Bak Yi 119 00:09:30,717 --> 00:09:33,804 Что за чушь Вы несете? 120 00:09:35,091 --> 00:09:36,237 Jeom Bak Yi? 121 00:09:36,525 --> 00:09:37,437 Меня зовут…. 122 00:09:37,438 --> 00:09:39,791 Ли – Ён – Чхоль. Ли Ён Чхоль. 123 00:09:40,092 --> 00:09:42,529 Как ты можешь менять чье-то имя? 124 00:09:42,572 --> 00:09:44,540 Меня не заботит как Вас зовут. 125 00:09:44,541 --> 00:09:46,311 Пока у Вас родинка под носом... 126 00:09:46,312 --> 00:09:48,821 разве можете быть кем-то еще? 127 00:09:49,875 --> 00:09:51,853 Мусор. 128 00:09:51,854 --> 00:09:54,710 Что…что ты сказал? 129 00:09:55,328 --> 00:09:56,116 Мусор? 130 00:09:56,117 --> 00:09:57,953 Как ты смеешь…? 131 00:09:58,175 --> 00:09:59,452 Что происходит? 132 00:10:01,292 --> 00:10:02,372 Тренер. 133 00:10:02,773 --> 00:10:04,329 Вы здесь. 134 00:10:04,730 --> 00:10:08,440 Что случилось? Вы пришли сюда, что бы только пошуметь? 135 00:10:08,741 --> 00:10:10,240 Эй, о чем Вы говорите? 136 00:10:10,241 --> 00:10:12,179 Мы не шумели. 137 00:10:12,264 --> 00:10:14,612 Мы пришли, чтобы поговорить с тренером Паком. 138 00:10:15,113 --> 00:10:18,248 Почему Вы не верите нам? 139 00:10:18,249 --> 00:10:19,030 Я прав? 140 00:10:19,031 --> 00:10:20,643 Да. 141 00:10:29,499 --> 00:10:31,243 С тех пор как появилась Джессика... 142 00:10:31,244 --> 00:10:32,944 атмосфера в компании изменилась? 143 00:10:33,344 --> 00:10:35,653 Я могу считать это за комплимент? 144 00:10:35,654 --> 00:10:38,122 Вы красивая и способная. 145 00:10:38,623 --> 00:10:41,233 Неудивительно, что теперь он звонит мне реже. 146 00:10:42,334 --> 00:10:43,298 Это не так. 147 00:10:43,499 --> 00:10:45,605 Вы ведь знаете, как я сейчас занят? 148 00:10:45,906 --> 00:10:50,050 Не говорите, что советуетесь с ней по поводу трансляций. 149 00:10:53,248 --> 00:10:56,104 Ты ведь знаешь, я всегда держу свое слово. 150 00:10:56,905 --> 00:11:00,804 Разве Вы не знаете, что люди, которые так говорят, более склоны идти против своих слов? 151 00:11:03,313 --> 00:11:04,372 Я… 152 00:11:04,373 --> 00:11:06,951 Я не из тех, кому Вы сможете легко отказать. 153 00:11:06,952 --> 00:11:08,793 Как Нам Чжэ Илю. 154 00:11:17,676 --> 00:11:20,497 Извините… я немного опоздал. 155 00:11:20,781 --> 00:11:22,685 Сидите, сидите. 156 00:11:23,802 --> 00:11:24,832 Что это дядя? 157 00:11:24,833 --> 00:11:27,092 Разве не говорил, что тебе не нравятся непунктуальные люди? 158 00:11:27,093 --> 00:11:27,893 Извиняюсь. 159 00:11:27,894 --> 00:11:29,935 Встреча только что закончилась. Не мог ничего сделать. 160 00:11:29,936 --> 00:11:31,937 Мне правда жаль. 161 00:11:31,938 --> 00:11:34,218 Я Чжан Ду Сон. 162 00:11:34,339 --> 00:11:36,098 Все нормально, Вы ведь заняты государственными делами. 163 00:11:36,099 --> 00:11:38,381 Спасибо, что нашли для меня время. 164 00:11:38,382 --> 00:11:39,662 Я Кан Гён Тхэк. 165 00:11:39,663 --> 00:11:41,223 Приятно познакомиться. Слышал о Вас. 166 00:11:41,224 --> 00:11:42,256 Я тоже. 167 00:11:42,621 --> 00:11:43,723 Я Джессика. 168 00:11:44,599 --> 00:11:46,559 Если бы я знал, что меня ждет такая красивая девушка, 169 00:11:46,560 --> 00:11:49,192 ушел бы с середины встречи. 170 00:11:49,193 --> 00:11:51,270 Дядя, что с тобой. 171 00:11:51,271 --> 00:11:52,583 Что случилось? 172 00:11:52,584 --> 00:11:54,239 Я сделал комплимент даме, что в этом плохого? 173 00:11:54,240 --> 00:11:56,929 Мне не нравятся люди, которые чувствуют себя неловко перед другими. 174 00:11:56,930 --> 00:11:58,678 Я прав, президент Кан? 175 00:11:58,679 --> 00:12:00,121 Вы правы. 176 00:12:00,802 --> 00:12:02,621 Раз ты опоздал, то угощаешь. 177 00:12:02,622 --> 00:12:04,184 Прекрасно, я согласен. 178 00:12:04,244 --> 00:12:05,457 Сенатор, 179 00:12:05,458 --> 00:12:07,227 позвольте мне налить для Вас. 180 00:12:16,191 --> 00:12:18,015 Джессика, позвольте. 181 00:12:20,982 --> 00:12:22,306 И тебе тоже. 182 00:12:24,108 --> 00:12:28,487 Вы бы знали, как она угрожала мне, лишь бы я встретился с Вами. 183 00:12:28,888 --> 00:12:31,387 В каких вы отношениях? 184 00:12:31,888 --> 00:12:36,786 Мы просто деловые партнеры. 185 00:12:38,326 --> 00:12:39,766 Правда иногда он ревнует... 186 00:12:39,767 --> 00:12:41,767 если я с кем-то еще. 187 00:12:44,067 --> 00:12:45,744 Так Вы не женаты? 188 00:12:46,545 --> 00:12:47,301 Да. 189 00:12:47,302 --> 00:12:50,794 Я упустил время, так как был слишком поглощен работой. 190 00:12:52,056 --> 00:12:53,712 Так Вы женаты на работе? 191 00:12:55,057 --> 00:12:57,838 Есть два типа мужчин: 192 00:12:57,839 --> 00:12:59,804 одни без способностей, 193 00:12:59,805 --> 00:13:01,796 у других их слишком много. 194 00:13:02,083 --> 00:13:04,456 Я не уверен… Вы возможно слишком талантливый, 195 00:13:04,457 --> 00:13:06,769 но возраст уже дает о себе знать. 196 00:13:08,303 --> 00:13:13,831 А теперь, отпразднуем наше сотрудничество. 197 00:13:25,642 --> 00:13:28,148 Чем я могу помочь Вам? 198 00:13:38,788 --> 00:13:39,798 Ублюдок. 199 00:13:40,299 --> 00:13:43,282 Как До Пхиль может так себя вести с нами? 200 00:13:43,883 --> 00:13:45,662 Разве это не хорошая идея? 201 00:13:45,663 --> 00:13:47,467 Разве не прекрасная возможность, чтобы победить его... 202 00:13:47,768 --> 00:13:49,862 и стать чемпионом? 203 00:13:50,363 --> 00:13:53,330 Что с вами такое? 204 00:13:58,258 --> 00:14:00,081 Извините. 205 00:14:00,990 --> 00:14:04,863 Президенту Кану нужен я, а не Чжан Сок. 206 00:14:05,864 --> 00:14:09,064 И для этого он использует самые грязные методы. 207 00:14:09,865 --> 00:14:10,871 Я знаю. 208 00:14:11,272 --> 00:14:13,895 Тот факт, что он использует Ман До Пхиля в своих делах… 209 00:14:14,396 --> 00:14:18,064 показывает, что он хочет уничтожить нашу семью. 210 00:14:19,768 --> 00:14:22,392 Если бы не сложившаяся ситуация, сам бы раздавил его. 211 00:14:22,793 --> 00:14:25,212 Мы сейчас ничего не сможем сделать. 212 00:14:25,421 --> 00:14:29,045 Я знаю, что Кан Гён Тхэк просто червяк, 213 00:14:29,046 --> 00:14:31,437 но не ожидал, что он будет действовать так низко. 214 00:14:31,838 --> 00:14:33,638 Давайте просто отменим бой. 215 00:14:33,839 --> 00:14:36,340 Мы придумает, как расплатиться с убытками. 216 00:14:38,529 --> 00:14:39,900 Что это с вами? 217 00:14:39,901 --> 00:14:41,400 Я же сказал, что выиграю у него. 218 00:14:41,401 --> 00:14:42,713 Хватит. 219 00:14:42,714 --> 00:14:44,389 Это все для твоей же пользы. 220 00:14:44,612 --> 00:14:45,514 Почему? 221 00:14:45,515 --> 00:14:47,525 Вы боитесь, что он изобьет меня до смерти? 222 00:14:47,526 --> 00:14:48,624 Ты прав! 223 00:14:49,525 --> 00:14:51,077 Разве вы не в ярости? 224 00:14:51,078 --> 00:14:53,796 Вы не хотите отомстить за предательство? 225 00:14:53,797 --> 00:14:55,774 Может хватит? 226 00:14:55,775 --> 00:14:57,837 Мы все здесь неудачники. 227 00:14:57,838 --> 00:15:00,765 Ты думаешь, поэтому мы хотим отступить? 228 00:15:00,766 --> 00:15:04,010 Почему ты всегда думаешь только о себе, не думая о последствиях? 229 00:15:04,611 --> 00:15:07,021 Почему ты кричишь на меня? 230 00:15:07,922 --> 00:15:11,095 Ты сегодня такая нервная... 231 00:15:12,900 --> 00:15:16,744 Я пойду к Президенту Кану. 232 00:15:17,245 --> 00:15:18,337 Зачем? 233 00:15:18,838 --> 00:15:20,020 Чтобы решить этот вопрос. 234 00:15:20,421 --> 00:15:22,053 Он уже принял решение. 235 00:15:22,454 --> 00:15:24,488 Ты думаешь, он так легко отступит? 236 00:15:25,089 --> 00:15:27,838 Я попытаюсь. 237 00:16:04,728 --> 00:16:08,470 Кан Гён Тхэк захочет встретиться с тобой? 238 00:16:10,525 --> 00:16:13,380 Я должен попробовать. 239 00:16:18,072 --> 00:16:19,113 Держи. 240 00:16:19,414 --> 00:16:20,608 Что это? 241 00:16:21,009 --> 00:16:22,873 Твой подарок. 242 00:16:23,376 --> 00:16:25,289 Я покупал в спешке… 243 00:16:25,290 --> 00:16:27,535 и не уверен, что тебе понравиться. 244 00:16:29,468 --> 00:16:31,289 Спасибо. 245 00:16:31,884 --> 00:16:34,289 Я знаю, ты очень занят. 246 00:16:37,063 --> 00:16:38,748 Я пошел. 247 00:16:44,500 --> 00:16:46,447 С Днем рождения. 248 00:16:47,045 --> 00:16:49,211 Я посмотрел и выбрал это. 249 00:16:49,212 --> 00:16:51,522 Не уверен, понравиться ли тебе. 250 00:16:51,523 --> 00:16:55,418 Носи их, позволяя им упорно трудиться. 251 00:17:08,262 --> 00:17:12,523 Я приготовил такие же и для тренера. 252 00:17:13,701 --> 00:17:15,208 Однажды кто-то сказал... 253 00:17:15,609 --> 00:17:17,743 что дни рождения не нужно встречать в одиночестве. 254 00:17:18,244 --> 00:17:21,798 Вместо этого провидите их с родителями, которые вас воспитали. 255 00:17:40,254 --> 00:17:42,064 Ты плохо поработал. 256 00:17:42,065 --> 00:17:43,659 Я ведь уже говорил, 257 00:17:43,660 --> 00:17:45,879 что тебе необходимо отдохнуть? 258 00:17:46,191 --> 00:17:48,337 Тем не менее… 259 00:17:53,347 --> 00:17:54,540 Убирайся! 260 00:18:06,630 --> 00:18:07,940 Давно не виделись. 261 00:18:10,005 --> 00:18:11,784 Я бы хотел встретится с Президентом. 262 00:18:11,785 --> 00:18:13,221 Он здесь? 263 00:18:13,222 --> 00:18:17,065 Я не думаю, что у Вас получиться встретиться с ним. 264 00:18:17,837 --> 00:18:19,629 Просто ответь мне. 265 00:18:19,630 --> 00:18:21,084 Его нет. 266 00:18:33,129 --> 00:18:34,002 Президент. 267 00:18:34,003 --> 00:18:36,180 Это Нам Чжэ Иль. 268 00:18:36,181 --> 00:18:38,525 Извините, что не предупредил о своем визите заранее. 269 00:18:38,526 --> 00:18:40,584 Мне нужно поговорить с Вами. 270 00:18:41,785 --> 00:18:44,265 Пожалуйста, уделите мне время. 271 00:19:18,817 --> 00:19:20,520 Прошло уже много времени. 272 00:19:21,021 --> 00:19:24,019 Как Ваши дела? 273 00:19:49,802 --> 00:19:54,101 Я ничего не имею против Вас. 274 00:19:54,802 --> 00:19:57,149 И не думал мстить Вам или как-то повредить... 275 00:19:57,450 --> 00:19:59,660 так как знаю, что сам был виноват. 276 00:20:00,161 --> 00:20:04,591 Я не намеревался мешать Вашим планам. 277 00:20:05,292 --> 00:20:08,903 Делаю то, чему Вы меня учили. 278 00:20:09,304 --> 00:20:11,258 Умею только это… 279 00:20:11,759 --> 00:20:14,953 Что я такого сделал, раз ты так обращаешься со мной? 280 00:20:16,989 --> 00:20:17,978 Президент. 281 00:20:18,679 --> 00:20:19,924 Нам Чжэ Иль. 282 00:20:22,147 --> 00:20:24,570 Живи, делай то, чему тебя научил. 283 00:20:25,271 --> 00:20:27,729 А я буду жить своей жизнью. 284 00:20:46,583 --> 00:20:48,507 Я умоляю Вас. 285 00:20:49,708 --> 00:20:52,413 От всей глубины души. 286 00:20:53,867 --> 00:20:57,074 Ты не делал это… 287 00:20:57,075 --> 00:20:59,945 когда нужно было понести ответственность… 288 00:21:00,646 --> 00:21:04,338 Почему некоторые люди бывают такими неблагодарными? 289 00:21:06,208 --> 00:21:08,569 У тебя был шанс. 290 00:21:09,270 --> 00:21:12,903 Но ты не ухватился за него. 291 00:21:14,386 --> 00:21:16,278 Я был не прав. 292 00:21:17,384 --> 00:21:18,879 Делай все, что хочешь. 293 00:21:19,480 --> 00:21:22,835 Теперь это бесполезно. 294 00:21:24,479 --> 00:21:29,045 Что я должен сделать, чтобы вы простили меня? 295 00:21:30,146 --> 00:21:31,678 Простить тебя? 296 00:21:32,979 --> 00:21:34,889 Это не возможно. 297 00:21:35,990 --> 00:21:38,313 Просто исчезни. 298 00:21:43,428 --> 00:21:48,957 Но даже в этом случае, это не значит, что я прощу тебя. 299 00:21:50,458 --> 00:21:53,453 Помнишь, что ты сказал мне при нашей первой встречи? 300 00:21:55,378 --> 00:21:57,740 Разве ты не сказал, что хочешь играть по честному? 301 00:21:58,241 --> 00:22:00,126 Ты хотел начать новую жизнь. 302 00:22:00,627 --> 00:22:03,035 Не помнишь? 303 00:22:08,681 --> 00:22:10,664 Только потом я узнал... 304 00:22:11,065 --> 00:22:13,945 что все дело в твоем отце. 305 00:22:22,098 --> 00:22:25,503 Я кое-чему научился у тебя. 306 00:22:27,815 --> 00:22:29,823 Кровь не изменить. 307 00:22:33,929 --> 00:22:37,033 Особенно такую грязную, как у тебя. 308 00:22:59,159 --> 00:23:04,572 Вы хотите давить на меня, пока я не сломаюсь? 309 00:23:09,618 --> 00:23:14,413 У меня нет выбора. 310 00:23:16,659 --> 00:23:18,121 Тогда…. 311 00:23:19,222 --> 00:23:21,627 У меня лишь один выбор… 312 00:23:22,928 --> 00:23:24,454 Либо убить, 313 00:23:24,955 --> 00:23:26,401 либо умереть самому. 314 00:23:27,502 --> 00:23:29,492 Что мне выбрать? 315 00:23:30,493 --> 00:23:33,113 Ты можешь попробовать найти другой путь. 316 00:24:32,066 --> 00:24:34,351 На что ты надеешься, Нам Чжэ Иль? 317 00:24:35,252 --> 00:24:36,982 Не жалей себя. 318 00:24:37,783 --> 00:24:39,604 Не будь недовольным. 319 00:24:40,205 --> 00:24:41,437 Просто признай это. 320 00:24:42,338 --> 00:24:44,630 Это случилось с тобой. 321 00:24:45,931 --> 00:24:49,896 Но разве не говорят, что человек всегда встает после падения? 322 00:24:51,097 --> 00:24:53,091 Начни все сначала. 323 00:24:54,222 --> 00:24:55,667 Все сначала. 324 00:25:30,127 --> 00:25:31,369 Что с тобой? 325 00:25:31,870 --> 00:25:33,336 Нам нужно поговорить. 326 00:25:47,180 --> 00:25:51,126 Как агент боксера, ты стал слишком кровожадным? 327 00:25:53,034 --> 00:25:55,104 Тебе стало лучше, после того как разбил кулак? 328 00:25:56,305 --> 00:25:57,139 Да. 329 00:25:57,440 --> 00:25:58,483 Мне хорошо. 330 00:25:59,284 --> 00:26:01,134 Мои мысли прояснились. 331 00:26:02,378 --> 00:26:05,253 Я работал, чтобы выжить. 332 00:26:05,554 --> 00:26:07,008 Почему я всегда думал, что…. 333 00:26:07,409 --> 00:26:11,421 если президент Кан умрет, умру и я? 334 00:26:12,753 --> 00:26:16,346 Почему я всегда думал, что проиграю, если буду бороться? 335 00:26:17,347 --> 00:26:19,426 Так ты собираешься бороться с Ман До Пхилем? 336 00:26:20,627 --> 00:26:23,967 Никто не ждет, что человек победит в борьбе с чемпионом. 337 00:26:25,408 --> 00:26:28,418 В конце концов, мне не чего терять. 338 00:26:29,119 --> 00:26:32,243 Если мы победим, это будет похоже на чудо. 339 00:26:32,644 --> 00:26:35,644 Но если мы и вправду выиграем, 340 00:26:36,145 --> 00:26:38,858 разве это не будет лучшим результатом? 341 00:26:40,159 --> 00:26:41,947 Ты сошел с ума? 342 00:26:42,348 --> 00:26:44,464 Это будет похоже на борьбу между мужчиной и ребенком. 343 00:26:44,865 --> 00:26:45,970 Это будет не простой матч. 344 00:26:45,971 --> 00:26:47,440 Возможно, что Ли Чжан Сок... 345 00:26:47,441 --> 00:26:49,941 больше ни когда не сможет выйти на ринг. 346 00:26:50,441 --> 00:26:53,321 Здесь нет 100% гарантии. 347 00:26:53,722 --> 00:26:56,222 Жизнь - это азартная игра. 348 00:26:56,722 --> 00:26:59,212 Если бы в нашей жизни не было рисков и вызовов, 349 00:26:59,213 --> 00:27:01,259 как бы мы выжили? 350 00:27:03,592 --> 00:27:05,831 Работай со мной. 351 00:27:06,093 --> 00:27:08,434 Что? 352 00:27:09,888 --> 00:27:11,996 Даже если там будет чемпион… 353 00:27:11,997 --> 00:27:14,082 если мы будем вести трансляцию матча, 354 00:27:14,583 --> 00:27:16,821 мы станем предметом насмешек для каждой радиостанции. 355 00:27:17,122 --> 00:27:19,435 Никто раньше не транслировал такое особое событие. 356 00:27:20,436 --> 00:27:25,855 Я предлагаю тебе уникальную программу. 357 00:27:27,810 --> 00:27:32,191 Программа без рекламной компании… думаешь шеф согласиться? 358 00:27:33,092 --> 00:27:37,028 Откуда такая внезапная вера в себя? 359 00:27:38,519 --> 00:27:43,102 Я просил о малом, а получил намного больше. 360 00:27:43,903 --> 00:27:45,266 Я знаю о первом желании. 361 00:27:45,967 --> 00:27:47,892 Но что ты получил взамен? 362 00:27:51,029 --> 00:27:55,142 Освобождение от страха и давления. 363 00:27:56,143 --> 00:27:57,103 И… 364 00:27:58,404 --> 00:28:00,580 азарт. 365 00:28:22,768 --> 00:28:25,811 Почему ты не отвечал на звонки? 366 00:28:25,812 --> 00:28:28,561 Я думала что, что-то случилось. 367 00:28:28,562 --> 00:28:30,143 Извини. 368 00:28:30,749 --> 00:28:34,291 Мой телефон на вибрации, я не слышал его. 369 00:28:35,092 --> 00:28:37,606 Что с твоей рукой? 370 00:28:37,607 --> 00:28:39,471 Что произошло? 371 00:28:41,218 --> 00:28:42,799 Ничего. 372 00:28:43,248 --> 00:28:45,092 Дай мне взглянуть. 373 00:28:56,769 --> 00:28:58,868 Где тренер? 374 00:28:58,969 --> 00:29:00,700 В зале. 375 00:29:01,301 --> 00:29:02,778 То, что ты хотел, 376 00:29:02,779 --> 00:29:04,487 ты это сделал? 377 00:29:04,488 --> 00:29:05,791 Со Ён, 378 00:29:07,060 --> 00:29:11,200 почему бы нам не пройтись? 379 00:29:12,301 --> 00:29:13,988 Ты свихнулся? 380 00:29:14,056 --> 00:29:15,043 Это не возможно. 381 00:29:15,044 --> 00:29:16,524 Это самоубийство! 382 00:29:16,838 --> 00:29:18,495 Даже если он проиграет этот матч, 383 00:29:18,496 --> 00:29:21,149 это не значит, что его карьера закончиться. 384 00:29:21,150 --> 00:29:23,430 Я видел множество матчей и соревнований. 385 00:29:23,431 --> 00:29:27,745 И никогда не видел, чтобы спортсмен закончил свою карьеру из-за одного проигрыша. 386 00:29:27,746 --> 00:29:29,415 Он прав. 387 00:29:29,416 --> 00:29:32,701 Посмотрите, как Куроки избил Нох Чхоль Чжуна. 388 00:29:32,702 --> 00:29:34,639 Но разве он все еще не лучший? 389 00:29:34,640 --> 00:29:37,305 Думаете я могу умереть борясь с Ман До Пхилем? 390 00:29:37,306 --> 00:29:38,524 Кроме того… 391 00:29:38,525 --> 00:29:40,588 он не на много старше меня! 392 00:29:40,589 --> 00:29:42,305 Давайте поборемся. 393 00:29:42,806 --> 00:29:44,650 Этот парень.. 394 00:29:44,651 --> 00:29:45,962 Ты разве не понимаешь? 395 00:29:45,963 --> 00:29:48,588 Он только недавно узнал традиционный язык… 396 00:29:48,589 --> 00:29:51,826 как можно ожидать, что он поймет глубокий смысл Конфуция и Мэн-цзы? 397 00:29:51,827 --> 00:29:52,933 Что это значит? 398 00:29:53,234 --> 00:29:54,555 Говорите нормально. 399 00:29:55,056 --> 00:29:57,392 Среди тех кто дрался с Ман До Пхилем… 400 00:29:57,393 --> 00:30:00,688 трое больше не смогли вернуться на ринг. 401 00:30:04,125 --> 00:30:05,862 Они умерли? 402 00:30:07,089 --> 00:30:09,473 Хотя их пощадили, 403 00:30:09,474 --> 00:30:11,179 их челюсть…. 404 00:30:13,568 --> 00:30:15,448 их челюсть была сломана. 405 00:30:15,849 --> 00:30:19,030 Так сильно, что теперь они не могут драться. 406 00:30:19,631 --> 00:30:22,598 По сравнению с плечами, ногами, ребрами… 407 00:30:22,599 --> 00:30:25,964 если хоть однажды сломал челюсть, она и дальше будет легко ломаться. 408 00:30:25,965 --> 00:30:28,661 Рекордсмен и чемпион Ман До Пхил. 409 00:30:28,662 --> 00:30:33,061 Для него сломать кость не слишком сложно. 410 00:30:33,662 --> 00:30:37,285 Именно этого и ожидает Кан Гён Тхэк. 411 00:30:37,286 --> 00:30:39,962 Это будет конец. 412 00:30:39,963 --> 00:30:41,192 Для бойца, 413 00:30:41,193 --> 00:30:42,574 для его агента 414 00:30:44,848 --> 00:30:46,761 и для нашего зала. 415 00:30:48,663 --> 00:30:50,684 Что такое? 416 00:30:50,685 --> 00:30:53,120 Эй, где ваш бойцовский дух? 417 00:30:53,121 --> 00:30:56,098 Вы испугались черной кошки? 418 00:30:56,099 --> 00:30:59,222 Даже в темных закоулках, можно победить, обладая лишь бойцовским духом. 419 00:30:59,223 --> 00:31:01,224 Вы говорите о том и о сём. 420 00:31:01,725 --> 00:31:04,280 Вы не лучше уличных мошенников. 421 00:31:04,881 --> 00:31:07,011 Ты…. 422 00:31:07,012 --> 00:31:09,793 что за чушь несешь насчет улиц? 423 00:31:10,294 --> 00:31:15,224 Ты хвастаешься, что научился всему на улицах? 424 00:31:27,637 --> 00:31:29,602 Мальчишка… 425 00:31:31,465 --> 00:31:32,878 Тренер… 426 00:31:32,879 --> 00:31:34,649 Вы перегнули палку. 427 00:31:34,950 --> 00:31:36,872 Вы ведь его знаете… 428 00:31:37,973 --> 00:31:38,902 Что? 429 00:31:39,503 --> 00:31:41,436 Я сказал что-то не то? 430 00:31:43,918 --> 00:31:46,387 Вы были правы. 431 00:31:46,388 --> 00:31:48,675 Но Вы не должны были это говорить. 432 00:31:49,076 --> 00:31:50,157 В любом случае, 433 00:31:50,158 --> 00:31:52,106 он тоже повел себя не правильно. 434 00:31:52,607 --> 00:31:54,988 Ты ничем ни отличаешься от него. 435 00:31:55,389 --> 00:31:56,476 Что? 436 00:32:27,159 --> 00:32:29,783 -Бизнес-план- 437 00:32:36,764 --> 00:32:37,799 Разве… 438 00:32:38,500 --> 00:32:40,468 этот Ман До Пхиль так хорош? 439 00:32:41,169 --> 00:32:42,997 Конечно он лучший. Он чемпион. 440 00:32:43,598 --> 00:32:45,553 Это значит, что наш Чжан Сок может проиграть? 441 00:32:46,254 --> 00:32:47,842 Думаю, да. 442 00:32:48,543 --> 00:32:50,976 Так мы поставим все на Ман До Пхиля? 443 00:32:51,377 --> 00:32:52,759 Конечно. 444 00:32:53,160 --> 00:32:55,142 Значит, почти ни кто не поставит на Чжан Сока. 445 00:33:03,013 --> 00:33:04,143 Это значит… 446 00:33:04,544 --> 00:33:05,857 если Чжан Сок победит, 447 00:33:05,858 --> 00:33:07,108 мы разбогатеем! 448 00:33:07,207 --> 00:33:08,718 Разбогатеем! 449 00:33:09,019 --> 00:33:12,956 На этот раз мы станем богачами!!! 450 00:33:13,519 --> 00:33:14,805 Извини. 451 00:33:15,206 --> 00:33:17,268 Давай пересмотрим наш план. 452 00:33:18,542 --> 00:33:20,100 Дай калькулятор. 453 00:33:20,787 --> 00:33:23,192 Надо все рассчитать. 454 00:33:23,193 --> 00:33:25,286 Если мы поставим на Чжан Сока, 455 00:33:25,529 --> 00:33:27,429 и будем брать $1000 с каждого, 456 00:33:29,340 --> 00:33:31,254 то получим $100.000 со ста человек. 457 00:33:31,255 --> 00:33:34,032 А с 200 - $200.000. 458 00:33:36,756 --> 00:33:37,689 Но… 459 00:33:39,327 --> 00:33:40,701 сможет ли он победить? 460 00:33:40,702 --> 00:33:42,836 Он должен будет победить. 461 00:33:43,921 --> 00:33:45,224 Правильно. 462 00:33:46,202 --> 00:33:47,191 Хён. 463 00:33:47,685 --> 00:33:49,696 Ваша лапша. 464 00:33:50,802 --> 00:33:52,634 С яйцами. 465 00:33:54,584 --> 00:33:56,488 Давайте есть. 466 00:34:19,128 --> 00:34:22,001 Отец должен дать своим детям образование. 467 00:34:22,002 --> 00:34:24,595 Но вы сказали, что мне достаточно просто уметь читать. 468 00:34:24,596 --> 00:34:27,910 Вы заставили меня бросить среднюю школу. 469 00:34:27,911 --> 00:34:30,078 Чему еще вы меня научили? 470 00:34:44,646 --> 00:34:46,685 В нас кинули камень! 471 00:34:53,306 --> 00:34:54,502 Достаточно. 472 00:34:54,503 --> 00:34:55,439 Отпустите. 473 00:34:55,440 --> 00:34:57,284 Думаешь, так ты сможешь стереть свое прошлое? 474 00:34:57,285 --> 00:34:59,315 Это не ваше дело! Отпустите! 475 00:35:00,066 --> 00:35:01,689 Добейся успеха. 476 00:35:01,690 --> 00:35:03,712 Стань чемпионом. 477 00:35:03,713 --> 00:35:05,846 И я помогу тебе стереть твое прошлое. 478 00:35:05,847 --> 00:35:08,752 Помогу тебе стать другим. 479 00:35:37,691 --> 00:35:39,283 Агент Нам. 480 00:35:40,556 --> 00:35:43,282 Спите? 481 00:35:43,723 --> 00:35:45,102 Нет. 482 00:35:48,440 --> 00:35:51,691 Вы знаете, о чем я мечтал? 483 00:35:54,493 --> 00:35:57,564 Ты тоже мечтал? 484 00:36:02,377 --> 00:36:05,690 Я хотел стать копом. 485 00:36:08,567 --> 00:36:12,742 Те головорезы из-за которых я стал таким 486 00:36:13,222 --> 00:36:15,635 и Ли Ён Чхоль… 487 00:36:16,636 --> 00:36:19,684 я хотел запереть их. 488 00:36:21,185 --> 00:36:26,679 И я бы хвастался перед всеми. 489 00:36:31,008 --> 00:36:34,320 Посмотрите на хёна. 490 00:36:35,914 --> 00:36:40,195 Мы не мусор. 491 00:36:41,634 --> 00:36:45,273 Давайте жить красиво. 492 00:36:51,133 --> 00:36:53,852 Но уже слишком поздно. 493 00:36:53,853 --> 00:36:56,066 Я больше не смогу стать копом. 494 00:37:09,260 --> 00:37:10,752 Чжан Сок. 495 00:37:13,414 --> 00:37:17,166 Мы не можем изменить кем нам родиться. 496 00:37:17,967 --> 00:37:20,055 Ты можешь родиться богачом 497 00:37:20,056 --> 00:37:22,758 или бедняком. 498 00:37:23,852 --> 00:37:26,435 Это огромная разница. 499 00:37:29,195 --> 00:37:31,749 Но Бог дал нам одну вещь. 500 00:37:32,946 --> 00:37:38,070 Возможность добиться всего самому. 501 00:37:38,071 --> 00:37:41,259 Но это только возможность. 502 00:37:45,289 --> 00:37:47,372 Как это? 503 00:37:50,509 --> 00:37:53,008 Что? 504 00:37:55,258 --> 00:37:58,788 Это не смешно. 505 00:38:01,227 --> 00:38:03,664 Просто живи и увидишь. 506 00:38:03,665 --> 00:38:07,008 Прав я был или нет. 507 00:38:11,780 --> 00:38:14,414 Агент Нам. 508 00:38:14,415 --> 00:38:17,664 В своей работе вы испробовали даже "грязные" методы? 509 00:38:29,759 --> 00:38:33,164 Не просто сказать это. 510 00:38:33,165 --> 00:38:36,945 Иногда было трудно. 511 00:38:38,539 --> 00:38:40,477 Моя совесть. 512 00:38:40,478 --> 00:38:42,476 Моя семья. 513 00:38:42,477 --> 00:38:44,883 Мои друзья. 514 00:38:46,602 --> 00:38:50,374 Я от всего отказался. 515 00:39:02,289 --> 00:39:04,852 Агент Нам. 516 00:39:06,874 --> 00:39:08,477 Я… 517 00:39:09,250 --> 00:39:12,695 сделайте из меня чемпиона. 518 00:39:12,696 --> 00:39:16,905 Даже если придется использовать "грязные" методы. 519 00:39:17,816 --> 00:39:22,157 Я не мусор…негодяй…или вор. 520 00:39:22,158 --> 00:39:25,815 Я хочу, чтобы они узнали это. 521 00:39:28,034 --> 00:39:32,875 Разве Вы не сказали, что поможете мне стать другим? 522 00:40:53,430 --> 00:40:54,596 Я… 523 00:40:54,597 --> 00:40:56,898 сделайте из меня чемпиона. 524 00:40:56,899 --> 00:41:01,441 Даже если придется использовать "грязные" методы. 525 00:41:05,362 --> 00:41:08,990 Разве Вы не сказали, что поможете мне стать другим? 526 00:41:16,710 --> 00:41:18,679 Кван Паль. 527 00:41:18,680 --> 00:41:21,284 Почему я должна приходить сюда, чтобы забрать свои деньги? 528 00:41:21,285 --> 00:41:22,524 Правда… 529 00:41:22,525 --> 00:41:23,930 я же сказал, что занят подготовкой. 530 00:41:23,931 --> 00:41:26,033 Президент сказал, что если я не получу сегодня деньги, 531 00:41:26,034 --> 00:41:27,236 он меня уволит. 532 00:41:27,237 --> 00:41:28,252 Если меня уволят, 533 00:41:28,253 --> 00:41:29,470 ты возьмешь на себя ответственность? 534 00:41:29,471 --> 00:41:30,846 Ответственность? 535 00:41:30,894 --> 00:41:31,778 Если я выиграю этой осенью бой, 536 00:41:31,779 --> 00:41:33,280 то деньги, которые вам должен, 537 00:41:33,281 --> 00:41:34,685 я верну в двойном объеме. 538 00:41:34,686 --> 00:41:36,341 Не волнуйся. 539 00:41:36,342 --> 00:41:39,216 Какой там приз? 540 00:41:41,749 --> 00:41:43,810 Приз? 541 00:41:44,577 --> 00:41:46,530 Около 1 миллиона долларов. 542 00:41:46,531 --> 00:41:47,780 Правда? 543 00:41:49,941 --> 00:41:51,424 Тогда… 544 00:41:51,425 --> 00:41:55,254 ты ведь купишь мне кольцо с бриллиантом? 545 00:41:55,816 --> 00:41:57,722 Кольцо? 546 00:42:02,380 --> 00:42:03,097 Эй. 547 00:42:03,098 --> 00:42:06,004 Разве это проблема? 548 00:42:06,005 --> 00:42:07,831 Я куплю тебе 10 колец на каждый пальчик. 549 00:42:07,832 --> 00:42:09,962 Правда? 550 00:42:11,880 --> 00:42:12,847 Хорошо. 551 00:42:12,848 --> 00:42:13,941 Тогда все в порядке. 552 00:42:13,942 --> 00:42:16,598 Ты обещаешь? 553 00:42:16,942 --> 00:42:18,619 Это мои губы. 554 00:42:18,620 --> 00:42:21,212 Поставь на них свою печать. 555 00:42:22,254 --> 00:42:23,097 Господи… 556 00:42:23,098 --> 00:42:24,879 этого будет достаточно? 557 00:42:32,284 --> 00:42:33,636 Тебе пора возвращаться. 558 00:42:33,637 --> 00:42:34,574 Поняла. 559 00:42:34,575 --> 00:42:38,002 Я поговорю с президентом. 560 00:42:38,003 --> 00:42:39,450 Ты ведь сдержишь свое обещание? 561 00:42:39,451 --> 00:42:40,205 Хорошо. 562 00:42:40,206 --> 00:42:41,753 Иди. 563 00:42:43,692 --> 00:42:45,503 Будь осторожна. 564 00:42:59,962 --> 00:43:04,458 Похоже, ты задолжал за выпивку много денег? 565 00:43:11,536 --> 00:43:13,940 Слабые стороны До Пхиля? 566 00:43:13,941 --> 00:43:16,816 Так… вы согласны на матч? 567 00:43:16,817 --> 00:43:18,305 Да. 568 00:43:18,306 --> 00:43:19,618 Как сказала Со Ён, 569 00:43:19,619 --> 00:43:22,003 если мы узнаем о стратегии соперника, 570 00:43:22,004 --> 00:43:24,410 и будем нападать на его слабые места, 571 00:43:24,411 --> 00:43:25,711 то нет ничего невозможного. 572 00:43:25,712 --> 00:43:27,816 Вы правда… 573 00:43:27,817 --> 00:43:29,692 если это было бы возможным, 574 00:43:29,693 --> 00:43:32,541 я бы уже давно победил До Пхиля и стал чемпионом. 575 00:43:33,880 --> 00:43:37,154 Это значит, что ты знаешь о его слабостях? 576 00:43:44,050 --> 00:43:45,722 Это Ли Чжан Сок. 577 00:43:45,723 --> 00:43:48,368 Сделай так, чтобы он больше никогда не смог выйти на ринг. 578 00:43:48,369 --> 00:43:49,956 Ни боец... 579 00:43:49,957 --> 00:43:52,337 ни его агент, 580 00:43:55,208 --> 00:43:57,865 ни тренер, ни кто из них. 581 00:44:25,629 --> 00:44:27,401 Алло? 582 00:44:29,942 --> 00:44:32,690 Кто это? 583 00:44:32,691 --> 00:44:36,846 Скажите хоть что-нибудь. 584 00:44:39,525 --> 00:44:41,816 Алло? 585 00:44:51,911 --> 00:44:53,225 Со Ён. 586 00:44:57,597 --> 00:45:00,493 Я должен что-то сказать тебе. 587 00:45:08,380 --> 00:45:09,630 Что? 588 00:45:09,631 --> 00:45:13,161 Ман До Пхиль хочет встретиться с Вами. 589 00:45:14,380 --> 00:45:16,441 Пропустите его. 590 00:45:24,621 --> 00:45:26,910 Ты пришел. 591 00:45:30,285 --> 00:45:32,380 Мне нужно поговорить с Вами. 592 00:45:32,381 --> 00:45:34,471 Поэтому я пришел. 593 00:45:34,472 --> 00:45:36,899 Позволь угадать. 594 00:45:43,413 --> 00:45:45,067 Бой… 595 00:45:45,068 --> 00:45:48,036 ты не собираешься участвовать в этом? 596 00:45:48,037 --> 00:45:50,692 Если я настаиваю... 597 00:45:50,693 --> 00:45:54,973 то пусть это будет другой боец. 598 00:45:56,880 --> 00:45:59,371 Я прав? 599 00:45:59,942 --> 00:46:02,244 Да. 600 00:46:05,005 --> 00:46:06,963 Разве я тебе не говорил раньше? 601 00:46:07,194 --> 00:46:09,846 Это проверка твоей психологической готовности. 602 00:46:11,621 --> 00:46:14,630 Ты еще не готов? 603 00:46:18,913 --> 00:46:22,245 В конце концов, они для тебя как семья. 604 00:46:22,246 --> 00:46:27,442 Не хочешь испортить ваши отношения. 605 00:46:32,309 --> 00:46:36,036 Ты действительно здравомыслящий человек. 606 00:46:36,380 --> 00:46:38,597 Простите. 607 00:46:41,037 --> 00:46:43,120 Но для человека… 608 00:46:43,121 --> 00:46:46,962 следовать своим чувствам, не смотря на свое положение... 609 00:46:46,963 --> 00:46:48,941 Чувства. 610 00:46:48,942 --> 00:46:53,441 Их может позволить себе только сильный человек. 611 00:46:53,442 --> 00:46:57,222 Для человека, у которого ничего нет… 612 00:46:58,370 --> 00:47:00,521 это не правильно. 613 00:47:02,808 --> 00:47:06,464 Если хочешь позволить себе иметь чувства, 614 00:47:06,465 --> 00:47:11,616 ты должен стать бессердечным и сильным. 615 00:47:12,817 --> 00:47:14,735 Надо сделать лишь несколько шагов. 616 00:47:15,536 --> 00:47:21,503 Но если обернешься, то превратишься в соляной столб. 617 00:47:21,504 --> 00:47:25,055 Я хочу знать, почему мы делаем это. 618 00:47:27,248 --> 00:47:29,625 Это важно для меня. 619 00:47:29,626 --> 00:47:31,291 Ты просто должен делать то, что я говорю. 620 00:47:31,792 --> 00:47:34,893 Это из-за агента Нам Чжэ Иля? 621 00:47:38,197 --> 00:47:39,840 Нам Чжэ Иль. 622 00:47:43,886 --> 00:47:45,722 Он был слишком любопытным... 623 00:47:45,723 --> 00:47:47,523 поэтому оказался в самом внизу. 624 00:47:49,479 --> 00:47:52,102 Если не хочешь, чтобы твое прошлое вернулось... 625 00:47:53,103 --> 00:47:57,330 ты не должен интересоваться вещами, которые тебя не касаются. 626 00:48:03,062 --> 00:48:06,067 Хочешь, чтобы я рассказала тебе о Ман До Пхиле? 627 00:48:07,447 --> 00:48:09,853 Я знаю, что тренер… 628 00:48:10,354 --> 00:48:15,741 не хочет бороться с человеком, который ему как сын и как брат для всех. 629 00:48:16,342 --> 00:48:19,096 Это ведь она из причин, почему вы не хотите этого боя? 630 00:48:21,197 --> 00:48:24,961 Я бы солгала, сказав, что никогда не думала об этом. 631 00:48:25,562 --> 00:48:29,290 Но главное сейчас защитить Чжан Сока. 632 00:48:32,042 --> 00:48:36,603 Президент Кан не остановиться, даже если мы откажемся от боя. 633 00:48:36,604 --> 00:48:40,065 Он будет использовать "грязные" уловки. 634 00:48:40,666 --> 00:48:42,000 Если мы не будем мешать ему, то тогда... 635 00:48:42,001 --> 00:48:44,101 президент Кан не окажется на нашем пути. 636 00:48:49,783 --> 00:48:52,406 Обсудим это позже. 637 00:48:54,968 --> 00:48:56,822 Со Ён. 638 00:48:58,387 --> 00:49:00,103 Даже если ты не поможешь нам, 639 00:49:00,404 --> 00:49:01,834 Чжан Сок и я... 640 00:49:02,135 --> 00:49:04,328 будем настаивать на бое. 641 00:49:05,541 --> 00:49:07,249 Если мы хоть однажды убежим... 642 00:49:07,650 --> 00:49:09,840 то будем убегать всю нашу жизнь. 643 00:49:10,541 --> 00:49:14,239 Кроме того, после этого боя, 644 00:49:14,540 --> 00:49:17,117 чтобы больше не беспокоить вас, 645 00:49:17,718 --> 00:49:20,040 я уеду. 646 00:49:54,955 --> 00:49:56,591 Даже если ты не поможешь нам, 647 00:49:56,892 --> 00:49:57,918 Чжан Сок и я... 648 00:49:58,219 --> 00:50:00,021 будем настаивать на бое. 649 00:50:00,422 --> 00:50:01,922 Если мы хоть однажды убежим... 650 00:50:01,923 --> 00:50:03,919 то будем убегать всю нашу жизнь. 651 00:50:11,935 --> 00:50:15,121 Не важно вор ты или грабитель, когда становишься богатым… 652 00:50:15,122 --> 00:50:16,763 можешь считать это победой. 653 00:50:16,764 --> 00:50:18,943 Это будет твой собственный успех. 654 00:50:19,544 --> 00:50:20,888 Что такое настоящий спортивный дух? 655 00:50:21,389 --> 00:50:23,744 Разве это не значит играть в честную игру? 656 00:50:24,545 --> 00:50:25,442 Почему? 657 00:50:25,543 --> 00:50:27,296 Вы думаете, я умру от его побоев? 658 00:50:27,497 --> 00:50:28,864 Думаете, не увернусь от его ударов? 659 00:50:29,065 --> 00:50:31,910 Разве не хотите отомстить предателю? 660 00:50:33,161 --> 00:50:36,017 Вы что испугались? 661 00:50:55,889 --> 00:50:58,173 Я удивлен, что Вы все еще живы. 662 00:50:58,574 --> 00:51:01,392 Вы ведь уже не в том положении? 663 00:51:01,793 --> 00:51:02,705 Но... 664 00:51:03,106 --> 00:51:04,664 это отличная возможность. 665 00:51:05,065 --> 00:51:07,370 Это потому что Вы смотрите позитивно. 666 00:51:07,871 --> 00:51:08,783 В любом случае... 667 00:51:09,284 --> 00:51:11,345 почему хотели увидеть меня? 668 00:51:12,637 --> 00:51:15,449 Я надеюсь, что Вы разместите эту новость на первые полосы газет. 669 00:51:15,790 --> 00:51:19,403 В качестве наживки для Президента Кана с его пресс-конференцией. 670 00:51:20,404 --> 00:51:21,894 Я надеюсь спровоцировать его… 671 00:51:22,795 --> 00:51:27,292 чтобы у него не было другого выхода, кроме, как провести ее. 672 00:51:31,138 --> 00:51:32,711 Учитывая, как Вы все рассчитали, 673 00:51:33,012 --> 00:51:34,949 Вы идете на большое дело. 674 00:51:34,950 --> 00:51:36,027 Да. 675 00:51:36,028 --> 00:51:39,281 Я хочу, что как можно больше людей увидели этот матч. 676 00:51:40,482 --> 00:51:43,537 Похоже, Вы еще не закончили. 677 00:51:49,826 --> 00:51:52,158 Я сейчас нахожусь не в очень хорошем положении, 678 00:51:52,859 --> 00:51:54,287 так что не могу дать много. 679 00:51:54,888 --> 00:51:58,288 Что это…. Вы заставляете меня чувствовать себя мерзавцем. 680 00:51:59,700 --> 00:52:02,732 Мне и так паршиво за то, что я сделал с Вами в прошлый раз. 681 00:52:03,233 --> 00:52:06,982 Так что на этот раз все сделаю бесплатно. 682 00:52:06,983 --> 00:52:09,074 Просто верьте мне. 683 00:52:10,734 --> 00:52:12,237 Спасибо. 684 00:52:13,108 --> 00:52:14,673 Будет пресс-конференция. 685 00:52:15,074 --> 00:52:17,447 Power TV будет передавать это в прямом эфире. 686 00:52:17,848 --> 00:52:19,793 Вы уверены? 687 00:52:20,169 --> 00:52:23,598 Если я буду лгать, то не получу спонсора. 688 00:52:24,703 --> 00:52:27,608 Но все же он не чемпион. 689 00:52:28,109 --> 00:52:30,240 Спонсировать неизвестного борца… не кажется ли Вам… 690 00:52:30,641 --> 00:52:33,577 После матча он перестанет быть неизвестным. 691 00:52:34,078 --> 00:52:38,381 Кроме того, контракт останется неизменным при любом раскладе. 692 00:52:38,382 --> 00:52:41,298 Вы ничего не потеряете 693 00:52:41,324 --> 00:52:43,480 проиграет мой боец, 694 00:52:43,481 --> 00:52:46,094 поранится 695 00:52:46,095 --> 00:52:48,394 или победит… 696 00:52:48,995 --> 00:52:52,969 Значит риск минимальный… 697 00:52:56,252 --> 00:52:57,393 ОК! 698 00:53:05,386 --> 00:53:06,756 Что ты думаешь? 699 00:53:07,157 --> 00:53:08,510 Как сказал агент Нам... 700 00:53:08,511 --> 00:53:10,217 даже если он проиграет бой, 701 00:53:10,418 --> 00:53:13,667 это не означает конец его карьеры. 702 00:53:14,168 --> 00:53:16,134 Я знаю. 703 00:53:16,635 --> 00:53:19,122 Но кроме этого, 704 00:53:20,230 --> 00:53:21,997 До Пхиль… 705 00:53:24,126 --> 00:53:26,086 Я не собираюсь прогонять того, кто рядом, 706 00:53:26,887 --> 00:53:30,698 ради того, кто бросил нас. 707 00:53:45,262 --> 00:53:46,273 Вам не кажется... 708 00:53:46,574 --> 00:53:48,420 что мне не обязательно учить все это. 709 00:53:48,421 --> 00:53:50,817 Разве я не могу просто врезать ему и закончить на этом? 710 00:53:51,418 --> 00:53:52,135 Эй. 711 00:53:52,136 --> 00:53:53,919 Хватит дурачиться. 712 00:53:54,420 --> 00:53:57,511 Когда тигр хочет поймать кролика, он все заранее продумывает. 713 00:53:57,512 --> 00:54:01,294 А ты похож на кролика, пытающегося поймать тигра. 714 00:54:01,761 --> 00:54:05,136 Из 32 матчей у Ман До Пхиля 28 побед и 4 поражения. 715 00:54:05,480 --> 00:54:06,623 Из четырех... 716 00:54:06,824 --> 00:54:09,635 два он проиграл в Японии в начале своей карьеры. 717 00:54:10,730 --> 00:54:13,668 У него лишь 30% нокаутов, 718 00:54:13,669 --> 00:54:15,173 это значит, что его удар не слишком сильный? 719 00:54:15,374 --> 00:54:17,330 Даже если его удар и слабый... 720 00:54:17,331 --> 00:54:20,338 он всегда имеет идеальную стратегию. 721 00:54:21,239 --> 00:54:24,580 Его сильная сторона - это уравновешенность и спокойствие. 722 00:54:24,581 --> 00:54:26,330 Если он не уверен, что соперника можно победить одним ударом, 723 00:54:26,331 --> 00:54:27,951 то не атакует. 724 00:54:28,231 --> 00:54:30,930 Обычно он доходит до 5 раунда. Он терпеливый. 725 00:54:31,231 --> 00:54:34,378 Кроме того, он использует низкий удар ногой. 726 00:54:34,679 --> 00:54:36,315 Те, кто испытал его на себе... 727 00:54:36,316 --> 00:54:38,816 не могли устоять. 728 00:54:40,152 --> 00:54:43,432 Тогда есть ли способ выиграть? 729 00:54:43,433 --> 00:54:45,277 Есть ли у него слабые места… 730 00:54:45,278 --> 00:54:48,340 которые мы сможем использовать против него? 731 00:54:49,454 --> 00:54:50,368 Верно. 732 00:54:50,868 --> 00:54:52,972 Не похоже, что у него есть недостатки. 733 00:54:53,273 --> 00:54:56,764 Тогда зачем мне все это учить? 734 00:54:57,265 --> 00:54:58,771 Давай посмотрим видео. 735 00:55:08,739 --> 00:55:13,033 7 из 8 нокаутов он выполнил правой рукой. 736 00:55:16,146 --> 00:55:18,081 Спокойный Кан До Пхиль, 737 00:55:18,082 --> 00:55:20,166 видя, что его соперник проигрывает, 738 00:55:20,167 --> 00:55:23,001 отправляет его в нокаут сильным и эффективным ударом. 739 00:55:26,044 --> 00:55:30,259 Значит, мы должны увернуться от него. 740 00:55:53,063 --> 00:55:58,025 Но мы не знаем, сможет ли наш парень выдержать его удары. 741 00:56:31,723 --> 00:56:33,816 Назойливый букашка! 742 00:56:38,966 --> 00:56:40,224 Войдите. 743 00:56:46,651 --> 00:56:47,575 Господин. 744 00:56:47,776 --> 00:56:49,858 Репортеры ждут Вас. 745 00:56:50,159 --> 00:56:52,418 Что нам делать? 746 00:56:52,819 --> 00:56:56,780 Это серьезнее, чем я думал. 747 00:56:57,181 --> 00:56:59,024 Нам Чжэ Иль. 748 00:57:00,025 --> 00:57:03,308 Ты хочешь испытать меня? 749 00:57:06,214 --> 00:57:07,922 Подготовьтесь к пресс-конференции. 750 00:57:08,223 --> 00:57:09,124 Да. 751 00:57:23,474 --> 00:57:25,065 Да, Президент Кан. 752 00:57:25,366 --> 00:57:30,293 Гым Чжа, Чжэ Иль ведь обращался к тебе? 753 00:57:30,694 --> 00:57:34,547 Такой обычный матч, ты ведь не собираешься вести его в прямом эфире? 754 00:57:36,682 --> 00:57:39,678 Шеф только что дал свое согласие. 755 00:57:40,379 --> 00:57:42,243 Но не поймите меня не правильно. 756 00:57:42,244 --> 00:57:44,754 Нам Чжэ Иль делает это не для Ли Чжан Сока. 757 00:57:44,755 --> 00:57:47,354 Вместо этого, он хочет помочь Вам. 758 00:57:47,755 --> 00:57:48,642 В любом случае... 759 00:57:48,643 --> 00:57:52,343 это первый бой после того, как Ман До Пхиль перешел к Вам. 760 00:57:54,740 --> 00:57:56,597 И что еще важнее... 761 00:57:56,598 --> 00:57:59,978 показать провал Нам Чжэ Иля по национальному телевидению… 762 00:58:00,379 --> 00:58:02,322 разве не этого Вы хотите? 763 00:58:03,723 --> 00:58:07,485 Ты становишься все хитрее и хитрее. 764 00:58:08,786 --> 00:58:11,738 Хочешь убить двух зайцев одним ударом. 765 00:58:12,280 --> 00:58:13,540 Будь осторожна. 766 00:58:13,541 --> 00:58:15,383 так можно упустить обоих. 767 00:58:15,384 --> 00:58:17,445 Если тебе не везет, 768 00:58:17,446 --> 00:58:20,819 то лучше воздержаться от этого. 769 00:58:34,792 --> 00:58:35,700 Хён, 770 00:58:36,101 --> 00:58:37,690 это уже пятая чашка. 771 00:58:38,200 --> 00:58:39,406 Вы хотите лапшу? 772 00:58:39,407 --> 00:58:41,086 Или редьку? 773 00:58:42,772 --> 00:58:45,365 У меня больше нет сил терпеть это. 774 00:58:45,866 --> 00:58:48,333 Правда, это так вкусно. 775 00:58:48,334 --> 00:58:50,833 Но это так вкусно… 776 00:58:50,834 --> 00:58:52,106 почему здесь нет посетителей? 777 00:58:52,107 --> 00:58:53,723 Здесь так тихо… что слышно как летает муха. 778 00:58:54,024 --> 00:58:55,919 Бизнес плохо идет. 779 00:58:56,020 --> 00:58:57,675 Вы не должны сидеть и ни чего не делать. 780 00:58:57,676 --> 00:58:58,757 Должны действовать. Действуйте! 781 00:58:58,958 --> 00:59:00,519 Бизнес и так плох. 782 00:59:00,520 --> 00:59:02,068 Где мне взять денег на рекламу?! 783 00:59:02,269 --> 00:59:04,144 Я знаю недорогое место… 784 00:59:04,145 --> 00:59:07,146 и вас даже покажут по TV. 785 00:59:07,447 --> 00:59:08,357 TV? 786 00:59:08,458 --> 00:59:09,171 Да. 787 00:59:09,172 --> 00:59:10,136 Где это? 788 00:59:10,137 --> 00:59:10,932 Подойдите… 789 00:59:10,933 --> 00:59:12,206 я должен что-то показать Вам. 790 00:59:21,814 --> 00:59:24,048 Магазин - 1000 долларов. 791 00:59:24,549 --> 00:59:26,221 Блинная - 300 долларов. 792 00:59:26,522 --> 00:59:30,495 Мотель "Гонконг" - 1000 долларов. 793 00:59:33,180 --> 00:59:35,625 Караоке - 1000 долларов. 794 00:59:35,626 --> 00:59:38,376 Как мне нравиться это… 795 00:59:39,367 --> 00:59:40,725 Кто-нибудь есть? 796 00:59:45,486 --> 00:59:47,016 Как жарко. 797 00:59:49,715 --> 00:59:51,552 Ты должен постучать, перед тем как войти. Постучать. 798 00:59:52,653 --> 00:59:53,860 Тук. Тук. Тук. 799 00:59:54,061 --> 00:59:55,028 Вот так? 800 00:59:56,652 --> 00:59:59,376 Что…что на этот раз? 801 00:59:59,777 --> 01:00:00,772 Что еще? 802 01:00:01,173 --> 01:00:05,121 Мы здесь, чтоб разработать выигрышный план для нашего Чжан Сока. 803 01:00:09,310 --> 01:00:10,911 Какой? 804 01:00:11,924 --> 01:00:13,311 Куда мы идем? 805 01:00:13,312 --> 01:00:14,901 Просто идите за мной. 806 01:00:17,988 --> 01:00:19,215 Здесь 807 01:00:23,122 --> 01:00:24,080 Что? 808 01:00:24,081 --> 01:00:25,528 Зоомагазин? 809 01:00:25,856 --> 01:00:27,324 Сделайте так, чтобы ачжосси понял. 810 01:00:27,325 --> 01:00:28,472 Объясните ему. 811 01:00:28,473 --> 01:00:29,575 Да. 812 01:00:30,981 --> 01:00:31,872 Аджосси, 813 01:00:31,873 --> 01:00:37,294 мы 3 дня и 2 ночи следили за Ман До Пхилем. 814 01:00:38,480 --> 01:00:41,253 Его низкий удар ногой бесподобен. 815 01:00:42,013 --> 01:00:43,638 Рокки? 816 01:00:45,076 --> 01:00:47,206 Где-то я уже слышал это? 817 01:00:49,562 --> 01:00:50,626 Это не Рокки. 818 01:00:50,627 --> 01:00:52,139 Это низкий удар ногой. 819 01:00:52,140 --> 01:00:54,730 Когда вы ногой бьете по бедру соперника. 820 01:00:59,468 --> 01:01:02,532 Вы ведь больше не забудете этого? 821 01:01:02,533 --> 01:01:05,294 Если он будет драться именно так, 822 01:01:05,295 --> 01:01:09,512 Чжан Сок проиграет быстрее, чем успеет воспользоваться своими силами. 823 01:01:09,513 --> 01:01:10,513 И что? 824 01:01:10,514 --> 01:01:13,866 Вы предлагаете поймать этих собак и сделать из них тоник? 825 01:01:14,467 --> 01:01:15,981 Не то. 826 01:01:20,919 --> 01:01:22,278 Анестетики? 827 01:01:22,279 --> 01:01:23,231 Да. 828 01:01:23,232 --> 01:01:27,721 После введения анестетика не чувствуешь боли. 829 01:01:27,722 --> 01:01:29,825 Мои люди будут сторожить снаружи. 830 01:01:29,826 --> 01:01:31,626 Так что… 831 01:01:31,627 --> 01:01:34,722 Вы должны войти и заполучить шприцы. 832 01:01:37,640 --> 01:01:40,787 А можно использовать шприцы для собак? 833 01:01:43,446 --> 01:01:45,044 Если хочешь блокировать его непрерывные удары.. 834 01:01:45,045 --> 01:01:46,645 ты не должен терять голову. 835 01:01:47,445 --> 01:01:49,788 Должен быть внимательным, постоянно защищаться 836 01:01:49,789 --> 01:01:51,556 и избегать его удара ногой как можно дольше. 837 01:01:51,557 --> 01:01:52,444 И… 838 01:01:52,445 --> 01:01:57,141 до самого конца, должен бить его стремительными ударами. 839 01:01:59,101 --> 01:02:00,528 Ты понял меня? 840 01:02:00,607 --> 01:02:01,616 Да. 841 01:02:11,587 --> 01:02:14,785 Ты должен быть внимательным, постоянно защищаться. 842 01:02:15,785 --> 01:02:17,545 Если хочешь блокировать непрерывные удары... 843 01:02:17,546 --> 01:02:19,446 ты не должен терять голову. 844 01:02:24,723 --> 01:02:26,648 Должен избегать его удара ногой как можно дольше. 845 01:02:43,628 --> 01:02:48,096 До самого конца, ты должен бить его стремительными ударами. 846 01:03:14,535 --> 01:03:18,053 Корейский чемпион Ман До Пхиль и Ли Чжан Сок... 847 01:03:18,054 --> 01:03:21,354 Пресс-конференция начинается прямо сейчас. 848 01:03:40,114 --> 01:03:43,432 Пресса может задавать вопросы. 849 01:03:47,349 --> 01:03:52,112 Матч между чемпионом и представителем молодежного клуба… 850 01:03:52,113 --> 01:03:53,880 кажется невероятным. 851 01:03:53,881 --> 01:03:56,943 Какой у вас план? 852 01:04:00,332 --> 01:04:04,488 Этот спорт не очень популярен в Корее... 853 01:04:04,489 --> 01:04:07,312 Думаю, все знают это. 854 01:04:08,113 --> 01:04:12,040 Я долго ломал голову, как изменить это, 855 01:04:12,041 --> 01:04:16,143 и решил дать возможность неизвестным борцам стать чемпионами. 856 01:04:16,144 --> 01:04:18,539 Так я смогу найти новые таланты, 857 01:04:18,540 --> 01:04:21,841 и следовательно привлечь внимание... 858 01:04:21,842 --> 01:04:24,942 публики и спортивных болельщиков. 859 01:04:27,323 --> 01:04:32,102 Но Вы собираетесь выйти против своего бывшего сотрудника Нам Чжэ Иля. 860 01:04:32,603 --> 01:04:35,100 Это не совпадение? 861 01:04:35,801 --> 01:04:41,715 Думаете, что Нам Чжэ Иль может помешать Вашему бизнесу, 862 01:04:42,416 --> 01:04:45,768 поэтому ищите пути, как остановить его. 863 01:04:45,769 --> 01:04:47,853 Что вы думаете об этом? 864 01:04:53,832 --> 01:04:57,665 Я не такой мелочный. 865 01:04:58,770 --> 01:05:02,532 Я действительно надеялся, что Нам Чжэ Иль забудет ... 866 01:05:02,533 --> 01:05:05,033 о своем прошлом и добьется лучшего. 867 01:05:05,333 --> 01:05:06,289 Но... 868 01:05:07,290 --> 01:05:10,052 надеюсь, что вы не слишком преувеличиваете. 869 01:05:10,053 --> 01:05:12,256 Этот матч… 870 01:05:12,257 --> 01:05:16,831 просто бой между чемпионом Ман До Пхилем и Ли Чжан Соком. 871 01:05:19,926 --> 01:05:22,760 А что думаете Вы, господин Нам Чжэ Иль? 872 01:05:28,962 --> 01:05:34,414 Я согласен с президентом Каном. 873 01:05:35,515 --> 01:05:39,261 Вам есть, что сказать о вашем прошлом? 874 01:05:41,712 --> 01:05:43,671 То, что произошло, 875 01:05:43,672 --> 01:05:45,649 полностью моя вина. 876 01:05:45,650 --> 01:05:50,792 Я полностью признаю это…. я долго размышлял об этом. 877 01:05:50,793 --> 01:05:53,868 А что думаете вы, господин Ман До Пхиль? 878 01:05:53,869 --> 01:05:58,617 Вы ведь выходите против зала, в котором раньше учились? 879 01:06:01,838 --> 01:06:05,024 Я буду лучшим. 880 01:06:08,484 --> 01:06:11,462 Господин Ли Чжан Сок? 881 01:06:11,463 --> 01:06:13,400 Вы спите? 882 01:06:18,415 --> 01:06:20,867 Ну что? 883 01:06:23,181 --> 01:06:27,242 Какая у вас стратегия господин Ман? 884 01:06:28,918 --> 01:06:32,354 Я постараюсь показать Ли Чжан Соку 885 01:06:32,355 --> 01:06:37,054 истинный смысл K-1 fighting. 886 01:06:37,855 --> 01:06:43,673 И закончу матч... в первом раунде. 887 01:06:53,201 --> 01:06:54,916 Эй, предатель, 888 01:06:54,917 --> 01:06:57,780 как ты смеешь так говорить? 889 01:06:58,481 --> 01:07:01,312 Мерзавец, это ты проиграешь в первом раунде! 890 01:07:05,355 --> 01:07:07,724 Мелкий воришка. 891 01:07:08,625 --> 01:07:10,236 Что ты сказал? 892 01:07:10,491 --> 01:07:12,228 Мерзавец… 893 01:07:15,919 --> 01:07:16,992 Отпустите! 894 01:07:17,293 --> 01:07:18,133 Успокойся. 895 01:07:18,134 --> 01:07:19,083 Отпустите! 896 01:07:19,084 --> 01:07:20,896 Держи себя в руках. 897 01:07:20,897 --> 01:07:23,427 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 898 01:07:23,428 --> 01:07:26,552 This is a FREE fansub. NOT for SALE! Get it for FREE @ withs2.com 899 01:07:26,553 --> 01:07:28,819 Main Translator: ripgal 900 01:07:28,820 --> 01:07:31,075 Spot Translators: purpletiger86, xgoody2shoes15x 901 01:07:31,076 --> 01:07:32,992 Timer: xCHELLy 902 01:07:32,993 --> 01:07:35,303 Editor/QC: NikieNana 903 01:07:35,304 --> 01:07:37,896 Coordinators: mily2, ay_link 904 01:07:37,897 --> 01:07:42,396 Watch dramas legally @ dramafever.com STOP illegal streaming sites!