1
00:00:01,000 --> 00:00:05,120
{\a6}Фансаб-группа Альянс представляет...
(http://alliance-fansub.ru)
2
00:00:01,000 --> 00:00:05,120
Перевод- бонист
Редакция- owl1234
3
00:00:19,550 --> 00:00:25,128
Самое забавное…
что его агент - Нам Чжэ Иль.
4
00:00:28,144 --> 00:00:31,051
Я был тем, кто научил его всему.
5
00:00:31,052 --> 00:00:33,707
Либо он будет за нас,
6
00:00:34,072 --> 00:00:38,728
либо будем давить на него,
пока он не сломается.
7
00:00:38,729 --> 00:00:40,800
Этот бой - не проверка твоих способностей,
8
00:00:40,833 --> 00:00:44,230
а проверка твоей психологической
готовности стать чемпионом.
9
00:00:44,238 --> 00:00:47,987
Я готов и морально, и физически.
10
00:00:48,240 --> 00:00:50,405
Твой соперник - новичок.
11
00:00:51,301 --> 00:00:53,915
Ли Чжан Сок.
12
00:00:56,018 --> 00:00:59,051
Знаком с ним, да?
13
00:00:59,754 --> 00:01:01,300
Да.
14
00:01:04,446 --> 00:01:08,257
Позаботься, чтобы больше он никогда
не смог выйти на ринг.
15
00:01:09,738 --> 00:01:12,488
Ни боец,
16
00:01:14,018 --> 00:01:16,037
ни его агент,
17
00:01:18,643 --> 00:01:22,069
ни его тренер, никто из них.
18
00:01:46,481 --> 00:01:47,935
Во дают...
19
00:01:48,167 --> 00:01:50,272
Подъём!!!
20
00:01:53,226 --> 00:01:54,918
Да иди ты...
21
00:01:54,919 --> 00:01:57,647
И не стыдно в комнату к парням заходить?
22
00:02:05,757 --> 00:02:09,022
Эта женщина слишком уверена в себе.
23
00:02:12,355 --> 00:02:13,728
Где тренер?
24
00:02:13,729 --> 00:02:15,241
Плохо себя чувствует,
25
00:02:15,242 --> 00:02:17,648
я заменю его.
26
00:02:17,649 --> 00:02:18,959
Правда?
27
00:02:18,960 --> 00:02:20,865
Чему ты так радуешься?
28
00:02:20,866 --> 00:02:23,305
Рад, что мой отец заболел?
29
00:02:23,306 --> 00:02:24,240
О…
30
00:02:24,241 --> 00:02:26,178
Я хочу, чтоб он болел каждый день.
31
00:02:26,179 --> 00:02:27,305
Что?
32
00:02:28,085 --> 00:02:29,496
Быстрее!
33
00:02:29,497 --> 00:02:31,215
Я и так быстро бегу!
34
00:02:31,216 --> 00:02:32,371
И это "быстро"?
35
00:02:32,372 --> 00:02:33,954
Давай помедленней, а?
36
00:02:35,562 --> 00:02:37,093
Ну как?
37
00:03:15,290 --> 00:03:16,855
Тётя...
38
00:03:17,632 --> 00:03:19,635
Суп из морских водорослей?
39
00:03:19,636 --> 00:03:23,744
Зачем боксёру суп из морских водорослей есть?
40
00:03:24,739 --> 00:03:26,425
Со Ён!
41
00:03:26,645 --> 00:03:29,300
С днём рождения!
42
00:03:30,083 --> 00:03:32,510
Сегодня твой день рождения?
43
00:03:32,511 --> 00:03:34,382
Почему молчала?
44
00:03:34,383 --> 00:03:36,347
Ян Кван, что надо сказать?
45
00:03:36,348 --> 00:03:38,833
С днём рождения!
46
00:03:38,834 --> 00:03:40,613
Спасибо.
47
00:03:40,614 --> 00:03:44,049
Тётя, я же говорила,
что не нужно всего этого.
48
00:03:44,050 --> 00:03:47,227
Нам жаль, что в прошлом году ты не праздновала.
49
00:03:47,228 --> 00:03:49,136
Давайте кушать.
50
00:03:49,137 --> 00:03:50,944
Так ты попросил меня
подменить тебя на тренировке,
51
00:03:50,945 --> 00:03:52,945
чтобы приготовить всё это?
52
00:03:55,489 --> 00:03:57,539
Странная семейка...
53
00:03:57,540 --> 00:04:00,571
Ты должна съесть весь суп,
раз у тебя день рожденья!
54
00:04:00,572 --> 00:04:02,308
Не все могут себе позволить его,
даже если хотят.
55
00:04:09,458 --> 00:04:15,225
С днём рождения тебя!
С днём рождения тебя!
56
00:04:15,226 --> 00:04:22,332
С днём рождения, тётя!
С днём рождения тебя!
57
00:04:28,979 --> 00:04:29,914
Давай.
58
00:04:30,117 --> 00:04:32,581
Режь торт!
59
00:05:03,167 --> 00:05:05,480
Не смешно, что ль?
60
00:05:33,145 --> 00:05:34,963
С тех пор, как её матери не стало,
61
00:05:35,364 --> 00:05:38,671
она всегда была послушным ребёнком.
62
00:05:39,572 --> 00:05:43,145
И когда праздновала день рождения,
63
00:05:43,146 --> 00:05:45,490
просила нас не готовить суп из водорослей,
64
00:05:45,491 --> 00:05:48,833
так как не хотела, чтобы отец грустил,
вспоминая о её матери.
65
00:05:49,832 --> 00:05:52,957
Прошло уже много лет.
66
00:05:53,458 --> 00:05:57,120
Иногда отец начинает сердиться,
что не получил свой суп.
67
00:05:57,521 --> 00:05:59,908
После всех этих лет,
они все такие же.
68
00:06:00,209 --> 00:06:04,275
Частенько с ними нелегко приходится.
69
00:06:07,665 --> 00:06:09,189
Она для него как сын?
70
00:06:10,755 --> 00:06:11,694
Со Ён…
71
00:06:12,395 --> 00:06:15,290
может быть громкой и шумной,
72
00:06:16,291 --> 00:06:18,344
но внутри она невинный ребёнок.
73
00:06:30,209 --> 00:06:32,157
Бизнес так и стоит на месте.
74
00:06:32,458 --> 00:06:35,870
Я благодарен Чжан Соку
за его постоянные победы.
75
00:06:36,271 --> 00:06:38,040
Но кто на других бойцов будет ставки делать?
76
00:06:39,241 --> 00:06:42,414
Так продолжаться не может.
77
00:06:47,364 --> 00:06:49,003
Алло?
78
00:06:49,917 --> 00:06:51,019
Приятно познакомиться.
79
00:06:51,020 --> 00:06:52,950
Это менеджер Ян из корпорации "Супер Стар".
80
00:06:53,233 --> 00:06:53,975
А!
81
00:06:53,976 --> 00:06:56,195
Как поживаете, менеджер Ян?
82
00:06:57,140 --> 00:06:57,995
Да.
83
00:06:58,296 --> 00:07:02,063
Я отвечаю за проведение боёв.
84
00:07:04,569 --> 00:07:05,552
Что?
85
00:07:08,172 --> 00:07:11,639
Бой между чемпионом
Ман До Пхилем и Ли Чжан Соком?..
86
00:07:18,517 --> 00:07:19,391
Правильно.
87
00:07:40,818 --> 00:07:43,366
Кан Гён Тхэк планирует
создать этой осенью...
88
00:07:43,367 --> 00:07:47,567
новую команду.
89
00:07:48,267 --> 00:07:49,200
Но даже при этом,
90
00:07:49,601 --> 00:07:51,846
он не сможет доминировать над всеми.
91
00:07:52,547 --> 00:07:54,795
У организаторов состязаний и тренеров
92
00:07:54,796 --> 00:07:57,373
он не вызывает большую симпатию.
93
00:07:57,974 --> 00:07:58,816
Именно поэтому...
94
00:07:58,817 --> 00:08:03,317
думаю, мы не можем позволить Чжан Соку
выйти на ринг.
95
00:08:05,735 --> 00:08:08,951
Президент Кан очень умный.
96
00:08:09,055 --> 00:08:10,966
Ситуация выглядит не очень хорошо.
97
00:08:11,635 --> 00:08:14,804
Нам придется обратиться и к тренерам и организаторам.
98
00:08:14,805 --> 00:08:19,761
Мы должны стать союзниками.
99
00:08:19,762 --> 00:08:23,205
Не важно, что скажем,
100
00:08:23,706 --> 00:08:24,916
они все равно не послушают нас.
101
00:08:24,917 --> 00:08:27,475
Они имеют предубеждения против других залов.
102
00:08:27,676 --> 00:08:30,044
Начнут действовать,
если только подумают...
103
00:08:30,045 --> 00:08:32,445
что Кан Гён Тхэк сможет навредить им.
104
00:08:33,952 --> 00:08:37,996
Я работал над многими делами президента Кана,
105
00:08:38,297 --> 00:08:39,973
поэтому понимаю,
106
00:08:39,974 --> 00:08:42,654
если он проглотит его как пылесос,
107
00:08:42,655 --> 00:08:45,081
мы больше не сможем подняться.
108
00:08:46,375 --> 00:08:49,479
В любом случае, давай еще немного подождем.
109
00:09:04,840 --> 00:09:06,082
Чжан Сок.
110
00:09:10,214 --> 00:09:11,995
Что вы здесь делаете?
111
00:09:11,996 --> 00:09:13,023
Чжан Сок.
112
00:09:16,339 --> 00:09:17,433
Что Вы здесь делаете, аджосси?
113
00:09:17,434 --> 00:09:18,841
Вы сошли с ума?
114
00:09:19,042 --> 00:09:20,247
Чжан Сок.
115
00:09:20,548 --> 00:09:22,671
Ты наконец-то станешь чемпионом.
116
00:09:23,714 --> 00:09:24,665
Что?
117
00:09:24,966 --> 00:09:28,526
Для этого я уже договорился о поединке.
118
00:09:29,027 --> 00:09:30,450
Послушайте, господин Jeom Bak Yi
119
00:09:30,717 --> 00:09:33,804
Что за чушь Вы несете?
120
00:09:35,091 --> 00:09:36,237
Jeom Bak Yi?
121
00:09:36,525 --> 00:09:37,437
Меня зовут….
122
00:09:37,438 --> 00:09:39,791
Ли – Ён – Чхоль. Ли Ён Чхоль.
123
00:09:40,092 --> 00:09:42,529
Как ты можешь менять чье-то имя?
124
00:09:42,572 --> 00:09:44,540
Меня не заботит как Вас зовут.
125
00:09:44,541 --> 00:09:46,311
Пока у Вас родинка под носом...
126
00:09:46,312 --> 00:09:48,821
разве можете быть кем-то еще?
127
00:09:49,875 --> 00:09:51,853
Мусор.
128
00:09:51,854 --> 00:09:54,710
Что…что ты сказал?
129
00:09:55,328 --> 00:09:56,116
Мусор?
130
00:09:56,117 --> 00:09:57,953
Как ты смеешь…?
131
00:09:58,175 --> 00:09:59,452
Что происходит?
132
00:10:01,292 --> 00:10:02,372
Тренер.
133
00:10:02,773 --> 00:10:04,329
Вы здесь.
134
00:10:04,730 --> 00:10:08,440
Что случилось?
Вы пришли сюда, что бы только пошуметь?
135
00:10:08,741 --> 00:10:10,240
Эй, о чем Вы говорите?
136
00:10:10,241 --> 00:10:12,179
Мы не шумели.
137
00:10:12,264 --> 00:10:14,612
Мы пришли, чтобы поговорить с тренером Паком.
138
00:10:15,113 --> 00:10:18,248
Почему Вы не верите нам?
139
00:10:18,249 --> 00:10:19,030
Я прав?
140
00:10:19,031 --> 00:10:20,643
Да.
141
00:10:29,499 --> 00:10:31,243
С тех пор как появилась Джессика...
142
00:10:31,244 --> 00:10:32,944
атмосфера в компании изменилась?
143
00:10:33,344 --> 00:10:35,653
Я могу считать это за комплимент?
144
00:10:35,654 --> 00:10:38,122
Вы красивая и способная.
145
00:10:38,623 --> 00:10:41,233
Неудивительно, что теперь он звонит мне реже.
146
00:10:42,334 --> 00:10:43,298
Это не так.
147
00:10:43,499 --> 00:10:45,605
Вы ведь знаете, как я сейчас занят?
148
00:10:45,906 --> 00:10:50,050
Не говорите, что советуетесь с ней
по поводу трансляций.
149
00:10:53,248 --> 00:10:56,104
Ты ведь знаешь, я всегда держу свое слово.
150
00:10:56,905 --> 00:11:00,804
Разве Вы не знаете, что люди, которые так говорят,
более склоны идти против своих слов?
151
00:11:03,313 --> 00:11:04,372
Я…
152
00:11:04,373 --> 00:11:06,951
Я не из тех, кому Вы сможете легко отказать.
153
00:11:06,952 --> 00:11:08,793
Как Нам Чжэ Илю.
154
00:11:17,676 --> 00:11:20,497
Извините… я немного опоздал.
155
00:11:20,781 --> 00:11:22,685
Сидите, сидите.
156
00:11:23,802 --> 00:11:24,832
Что это дядя?
157
00:11:24,833 --> 00:11:27,092
Разве не говорил,
что тебе не нравятся непунктуальные люди?
158
00:11:27,093 --> 00:11:27,893
Извиняюсь.
159
00:11:27,894 --> 00:11:29,935
Встреча только что закончилась.
Не мог ничего сделать.
160
00:11:29,936 --> 00:11:31,937
Мне правда жаль.
161
00:11:31,938 --> 00:11:34,218
Я Чжан Ду Сон.
162
00:11:34,339 --> 00:11:36,098
Все нормально,
Вы ведь заняты государственными делами.
163
00:11:36,099 --> 00:11:38,381
Спасибо, что нашли для меня время.
164
00:11:38,382 --> 00:11:39,662
Я Кан Гён Тхэк.
165
00:11:39,663 --> 00:11:41,223
Приятно познакомиться. Слышал о Вас.
166
00:11:41,224 --> 00:11:42,256
Я тоже.
167
00:11:42,621 --> 00:11:43,723
Я Джессика.
168
00:11:44,599 --> 00:11:46,559
Если бы я знал,
что меня ждет такая красивая девушка,
169
00:11:46,560 --> 00:11:49,192
ушел бы с середины встречи.
170
00:11:49,193 --> 00:11:51,270
Дядя, что с тобой.
171
00:11:51,271 --> 00:11:52,583
Что случилось?
172
00:11:52,584 --> 00:11:54,239
Я сделал комплимент даме,
что в этом плохого?
173
00:11:54,240 --> 00:11:56,929
Мне не нравятся люди,
которые чувствуют себя неловко перед другими.
174
00:11:56,930 --> 00:11:58,678
Я прав, президент Кан?
175
00:11:58,679 --> 00:12:00,121
Вы правы.
176
00:12:00,802 --> 00:12:02,621
Раз ты опоздал, то угощаешь.
177
00:12:02,622 --> 00:12:04,184
Прекрасно, я согласен.
178
00:12:04,244 --> 00:12:05,457
Сенатор,
179
00:12:05,458 --> 00:12:07,227
позвольте мне налить для Вас.
180
00:12:16,191 --> 00:12:18,015
Джессика, позвольте.
181
00:12:20,982 --> 00:12:22,306
И тебе тоже.
182
00:12:24,108 --> 00:12:28,487
Вы бы знали, как она угрожала мне,
лишь бы я встретился с Вами.
183
00:12:28,888 --> 00:12:31,387
В каких вы отношениях?
184
00:12:31,888 --> 00:12:36,786
Мы просто деловые партнеры.
185
00:12:38,326 --> 00:12:39,766
Правда иногда он ревнует...
186
00:12:39,767 --> 00:12:41,767
если я с кем-то еще.
187
00:12:44,067 --> 00:12:45,744
Так Вы не женаты?
188
00:12:46,545 --> 00:12:47,301
Да.
189
00:12:47,302 --> 00:12:50,794
Я упустил время,
так как был слишком поглощен работой.
190
00:12:52,056 --> 00:12:53,712
Так Вы женаты на работе?
191
00:12:55,057 --> 00:12:57,838
Есть два типа мужчин:
192
00:12:57,839 --> 00:12:59,804
одни без способностей,
193
00:12:59,805 --> 00:13:01,796
у других их слишком много.
194
00:13:02,083 --> 00:13:04,456
Я не уверен…
Вы возможно слишком талантливый,
195
00:13:04,457 --> 00:13:06,769
но возраст уже дает о себе знать.
196
00:13:08,303 --> 00:13:13,831
А теперь, отпразднуем наше сотрудничество.
197
00:13:25,642 --> 00:13:28,148
Чем я могу помочь Вам?
198
00:13:38,788 --> 00:13:39,798
Ублюдок.
199
00:13:40,299 --> 00:13:43,282
Как До Пхиль может так себя вести с нами?
200
00:13:43,883 --> 00:13:45,662
Разве это не хорошая идея?
201
00:13:45,663 --> 00:13:47,467
Разве не прекрасная возможность,
чтобы победить его...
202
00:13:47,768 --> 00:13:49,862
и стать чемпионом?
203
00:13:50,363 --> 00:13:53,330
Что с вами такое?
204
00:13:58,258 --> 00:14:00,081
Извините.
205
00:14:00,990 --> 00:14:04,863
Президенту Кану нужен я, а не Чжан Сок.
206
00:14:05,864 --> 00:14:09,064
И для этого он использует самые грязные методы.
207
00:14:09,865 --> 00:14:10,871
Я знаю.
208
00:14:11,272 --> 00:14:13,895
Тот факт, что он использует
Ман До Пхиля в своих делах…
209
00:14:14,396 --> 00:14:18,064
показывает, что он хочет уничтожить нашу семью.
210
00:14:19,768 --> 00:14:22,392
Если бы не сложившаяся ситуация,
сам бы раздавил его.
211
00:14:22,793 --> 00:14:25,212
Мы сейчас ничего не сможем сделать.
212
00:14:25,421 --> 00:14:29,045
Я знаю, что Кан Гён Тхэк
просто червяк,
213
00:14:29,046 --> 00:14:31,437
но не ожидал, что он будет действовать так низко.
214
00:14:31,838 --> 00:14:33,638
Давайте просто отменим бой.
215
00:14:33,839 --> 00:14:36,340
Мы придумает, как расплатиться с убытками.
216
00:14:38,529 --> 00:14:39,900
Что это с вами?
217
00:14:39,901 --> 00:14:41,400
Я же сказал, что выиграю у него.
218
00:14:41,401 --> 00:14:42,713
Хватит.
219
00:14:42,714 --> 00:14:44,389
Это все для твоей же пользы.
220
00:14:44,612 --> 00:14:45,514
Почему?
221
00:14:45,515 --> 00:14:47,525
Вы боитесь, что он изобьет меня до смерти?
222
00:14:47,526 --> 00:14:48,624
Ты прав!
223
00:14:49,525 --> 00:14:51,077
Разве вы не в ярости?
224
00:14:51,078 --> 00:14:53,796
Вы не хотите отомстить за предательство?
225
00:14:53,797 --> 00:14:55,774
Может хватит?
226
00:14:55,775 --> 00:14:57,837
Мы все здесь неудачники.
227
00:14:57,838 --> 00:15:00,765
Ты думаешь, поэтому мы хотим отступить?
228
00:15:00,766 --> 00:15:04,010
Почему ты всегда думаешь только о себе,
не думая о последствиях?
229
00:15:04,611 --> 00:15:07,021
Почему ты кричишь на меня?
230
00:15:07,922 --> 00:15:11,095
Ты сегодня такая нервная...
231
00:15:12,900 --> 00:15:16,744
Я пойду к Президенту Кану.
232
00:15:17,245 --> 00:15:18,337
Зачем?
233
00:15:18,838 --> 00:15:20,020
Чтобы решить этот вопрос.
234
00:15:20,421 --> 00:15:22,053
Он уже принял решение.
235
00:15:22,454 --> 00:15:24,488
Ты думаешь, он так легко отступит?
236
00:15:25,089 --> 00:15:27,838
Я попытаюсь.
237
00:16:04,728 --> 00:16:08,470
Кан Гён Тхэк захочет встретиться с тобой?
238
00:16:10,525 --> 00:16:13,380
Я должен попробовать.
239
00:16:18,072 --> 00:16:19,113
Держи.
240
00:16:19,414 --> 00:16:20,608
Что это?
241
00:16:21,009 --> 00:16:22,873
Твой подарок.
242
00:16:23,376 --> 00:16:25,289
Я покупал в спешке…
243
00:16:25,290 --> 00:16:27,535
и не уверен, что тебе понравиться.
244
00:16:29,468 --> 00:16:31,289
Спасибо.
245
00:16:31,884 --> 00:16:34,289
Я знаю, ты очень занят.
246
00:16:37,063 --> 00:16:38,748
Я пошел.
247
00:16:44,500 --> 00:16:46,447
С Днем рождения.
248
00:16:47,045 --> 00:16:49,211
Я посмотрел и выбрал это.
249
00:16:49,212 --> 00:16:51,522
Не уверен, понравиться ли тебе.
250
00:16:51,523 --> 00:16:55,418
Носи их, позволяя им упорно трудиться.
251
00:17:08,262 --> 00:17:12,523
Я приготовил такие же и для тренера.
252
00:17:13,701 --> 00:17:15,208
Однажды кто-то сказал...
253
00:17:15,609 --> 00:17:17,743
что дни рождения не нужно
встречать в одиночестве.
254
00:17:18,244 --> 00:17:21,798
Вместо этого провидите их с родителями,
которые вас воспитали.
255
00:17:40,254 --> 00:17:42,064
Ты плохо поработал.
256
00:17:42,065 --> 00:17:43,659
Я ведь уже говорил,
257
00:17:43,660 --> 00:17:45,879
что тебе необходимо отдохнуть?
258
00:17:46,191 --> 00:17:48,337
Тем не менее…
259
00:17:53,347 --> 00:17:54,540
Убирайся!
260
00:18:06,630 --> 00:18:07,940
Давно не виделись.
261
00:18:10,005 --> 00:18:11,784
Я бы хотел встретится с Президентом.
262
00:18:11,785 --> 00:18:13,221
Он здесь?
263
00:18:13,222 --> 00:18:17,065
Я не думаю, что у Вас
получиться встретиться с ним.
264
00:18:17,837 --> 00:18:19,629
Просто ответь мне.
265
00:18:19,630 --> 00:18:21,084
Его нет.
266
00:18:33,129 --> 00:18:34,002
Президент.
267
00:18:34,003 --> 00:18:36,180
Это Нам Чжэ Иль.
268
00:18:36,181 --> 00:18:38,525
Извините, что не предупредил
о своем визите заранее.
269
00:18:38,526 --> 00:18:40,584
Мне нужно поговорить с Вами.
270
00:18:41,785 --> 00:18:44,265
Пожалуйста, уделите мне время.
271
00:19:18,817 --> 00:19:20,520
Прошло уже много времени.
272
00:19:21,021 --> 00:19:24,019
Как Ваши дела?
273
00:19:49,802 --> 00:19:54,101
Я ничего не имею против Вас.
274
00:19:54,802 --> 00:19:57,149
И не думал мстить Вам
или как-то повредить...
275
00:19:57,450 --> 00:19:59,660
так как знаю, что сам был виноват.
276
00:20:00,161 --> 00:20:04,591
Я не намеревался мешать Вашим планам.
277
00:20:05,292 --> 00:20:08,903
Делаю то, чему Вы меня учили.
278
00:20:09,304 --> 00:20:11,258
Умею только это…
279
00:20:11,759 --> 00:20:14,953
Что я такого сделал,
раз ты так обращаешься со мной?
280
00:20:16,989 --> 00:20:17,978
Президент.
281
00:20:18,679 --> 00:20:19,924
Нам Чжэ Иль.
282
00:20:22,147 --> 00:20:24,570
Живи, делай то, чему тебя научил.
283
00:20:25,271 --> 00:20:27,729
А я буду жить своей жизнью.
284
00:20:46,583 --> 00:20:48,507
Я умоляю Вас.
285
00:20:49,708 --> 00:20:52,413
От всей глубины души.
286
00:20:53,867 --> 00:20:57,074
Ты не делал это…
287
00:20:57,075 --> 00:20:59,945
когда нужно было понести ответственность…
288
00:21:00,646 --> 00:21:04,338
Почему некоторые люди бывают такими неблагодарными?
289
00:21:06,208 --> 00:21:08,569
У тебя был шанс.
290
00:21:09,270 --> 00:21:12,903
Но ты не ухватился за него.
291
00:21:14,386 --> 00:21:16,278
Я был не прав.
292
00:21:17,384 --> 00:21:18,879
Делай все, что хочешь.
293
00:21:19,480 --> 00:21:22,835
Теперь это бесполезно.
294
00:21:24,479 --> 00:21:29,045
Что я должен сделать,
чтобы вы простили меня?
295
00:21:30,146 --> 00:21:31,678
Простить тебя?
296
00:21:32,979 --> 00:21:34,889
Это не возможно.
297
00:21:35,990 --> 00:21:38,313
Просто исчезни.
298
00:21:43,428 --> 00:21:48,957
Но даже в этом случае,
это не значит, что я прощу тебя.
299
00:21:50,458 --> 00:21:53,453
Помнишь, что ты сказал мне
при нашей первой встречи?
300
00:21:55,378 --> 00:21:57,740
Разве ты не сказал,
что хочешь играть по честному?
301
00:21:58,241 --> 00:22:00,126
Ты хотел начать новую жизнь.
302
00:22:00,627 --> 00:22:03,035
Не помнишь?
303
00:22:08,681 --> 00:22:10,664
Только потом я узнал...
304
00:22:11,065 --> 00:22:13,945
что все дело в твоем отце.
305
00:22:22,098 --> 00:22:25,503
Я кое-чему научился у тебя.
306
00:22:27,815 --> 00:22:29,823
Кровь не изменить.
307
00:22:33,929 --> 00:22:37,033
Особенно такую грязную, как у тебя.
308
00:22:59,159 --> 00:23:04,572
Вы хотите давить на меня,
пока я не сломаюсь?
309
00:23:09,618 --> 00:23:14,413
У меня нет выбора.
310
00:23:16,659 --> 00:23:18,121
Тогда….
311
00:23:19,222 --> 00:23:21,627
У меня лишь один выбор…
312
00:23:22,928 --> 00:23:24,454
Либо убить,
313
00:23:24,955 --> 00:23:26,401
либо умереть самому.
314
00:23:27,502 --> 00:23:29,492
Что мне выбрать?
315
00:23:30,493 --> 00:23:33,113
Ты можешь попробовать найти другой путь.
316
00:24:32,066 --> 00:24:34,351
На что ты надеешься, Нам Чжэ Иль?
317
00:24:35,252 --> 00:24:36,982
Не жалей себя.
318
00:24:37,783 --> 00:24:39,604
Не будь недовольным.
319
00:24:40,205 --> 00:24:41,437
Просто признай это.
320
00:24:42,338 --> 00:24:44,630
Это случилось с тобой.
321
00:24:45,931 --> 00:24:49,896
Но разве не говорят,
что человек всегда встает после падения?
322
00:24:51,097 --> 00:24:53,091
Начни все сначала.
323
00:24:54,222 --> 00:24:55,667
Все сначала.
324
00:25:30,127 --> 00:25:31,369
Что с тобой?
325
00:25:31,870 --> 00:25:33,336
Нам нужно поговорить.
326
00:25:47,180 --> 00:25:51,126
Как агент боксера,
ты стал слишком кровожадным?
327
00:25:53,034 --> 00:25:55,104
Тебе стало лучше,
после того как разбил кулак?
328
00:25:56,305 --> 00:25:57,139
Да.
329
00:25:57,440 --> 00:25:58,483
Мне хорошо.
330
00:25:59,284 --> 00:26:01,134
Мои мысли прояснились.
331
00:26:02,378 --> 00:26:05,253
Я работал, чтобы выжить.
332
00:26:05,554 --> 00:26:07,008
Почему я всегда думал, что….
333
00:26:07,409 --> 00:26:11,421
если президент Кан умрет, умру и я?
334
00:26:12,753 --> 00:26:16,346
Почему я всегда думал,
что проиграю, если буду бороться?
335
00:26:17,347 --> 00:26:19,426
Так ты собираешься бороться с Ман До Пхилем?
336
00:26:20,627 --> 00:26:23,967
Никто не ждет,
что человек победит в борьбе с чемпионом.
337
00:26:25,408 --> 00:26:28,418
В конце концов, мне не чего терять.
338
00:26:29,119 --> 00:26:32,243
Если мы победим, это будет похоже на чудо.
339
00:26:32,644 --> 00:26:35,644
Но если мы и вправду выиграем,
340
00:26:36,145 --> 00:26:38,858
разве это не будет лучшим результатом?
341
00:26:40,159 --> 00:26:41,947
Ты сошел с ума?
342
00:26:42,348 --> 00:26:44,464
Это будет похоже на борьбу между мужчиной и ребенком.
343
00:26:44,865 --> 00:26:45,970
Это будет не простой матч.
344
00:26:45,971 --> 00:26:47,440
Возможно, что Ли Чжан Сок...
345
00:26:47,441 --> 00:26:49,941
больше ни когда не сможет выйти на ринг.
346
00:26:50,441 --> 00:26:53,321
Здесь нет 100% гарантии.
347
00:26:53,722 --> 00:26:56,222
Жизнь - это азартная игра.
348
00:26:56,722 --> 00:26:59,212
Если бы в нашей жизни не было рисков и вызовов,
349
00:26:59,213 --> 00:27:01,259
как бы мы выжили?
350
00:27:03,592 --> 00:27:05,831
Работай со мной.
351
00:27:06,093 --> 00:27:08,434
Что?
352
00:27:09,888 --> 00:27:11,996
Даже если там будет чемпион…
353
00:27:11,997 --> 00:27:14,082
если мы будем вести трансляцию матча,
354
00:27:14,583 --> 00:27:16,821
мы станем предметом насмешек для каждой радиостанции.
355
00:27:17,122 --> 00:27:19,435
Никто раньше не транслировал
такое особое событие.
356
00:27:20,436 --> 00:27:25,855
Я предлагаю тебе уникальную программу.
357
00:27:27,810 --> 00:27:32,191
Программа без рекламной компании…
думаешь шеф согласиться?
358
00:27:33,092 --> 00:27:37,028
Откуда такая внезапная вера в себя?
359
00:27:38,519 --> 00:27:43,102
Я просил о малом,
а получил намного больше.
360
00:27:43,903 --> 00:27:45,266
Я знаю о первом желании.
361
00:27:45,967 --> 00:27:47,892
Но что ты получил взамен?
362
00:27:51,029 --> 00:27:55,142
Освобождение от страха и давления.
363
00:27:56,143 --> 00:27:57,103
И…
364
00:27:58,404 --> 00:28:00,580
азарт.
365
00:28:22,768 --> 00:28:25,811
Почему ты не отвечал на звонки?
366
00:28:25,812 --> 00:28:28,561
Я думала что, что-то случилось.
367
00:28:28,562 --> 00:28:30,143
Извини.
368
00:28:30,749 --> 00:28:34,291
Мой телефон на вибрации,
я не слышал его.
369
00:28:35,092 --> 00:28:37,606
Что с твоей рукой?
370
00:28:37,607 --> 00:28:39,471
Что произошло?
371
00:28:41,218 --> 00:28:42,799
Ничего.
372
00:28:43,248 --> 00:28:45,092
Дай мне взглянуть.
373
00:28:56,769 --> 00:28:58,868
Где тренер?
374
00:28:58,969 --> 00:29:00,700
В зале.
375
00:29:01,301 --> 00:29:02,778
То, что ты хотел,
376
00:29:02,779 --> 00:29:04,487
ты это сделал?
377
00:29:04,488 --> 00:29:05,791
Со Ён,
378
00:29:07,060 --> 00:29:11,200
почему бы нам не пройтись?
379
00:29:12,301 --> 00:29:13,988
Ты свихнулся?
380
00:29:14,056 --> 00:29:15,043
Это не возможно.
381
00:29:15,044 --> 00:29:16,524
Это самоубийство!
382
00:29:16,838 --> 00:29:18,495
Даже если он проиграет этот матч,
383
00:29:18,496 --> 00:29:21,149
это не значит, что его карьера закончиться.
384
00:29:21,150 --> 00:29:23,430
Я видел множество матчей и соревнований.
385
00:29:23,431 --> 00:29:27,745
И никогда не видел, чтобы спортсмен
закончил свою карьеру из-за одного проигрыша.
386
00:29:27,746 --> 00:29:29,415
Он прав.
387
00:29:29,416 --> 00:29:32,701
Посмотрите, как Куроки избил Нох Чхоль Чжуна.
388
00:29:32,702 --> 00:29:34,639
Но разве он все еще не лучший?
389
00:29:34,640 --> 00:29:37,305
Думаете я могу умереть борясь с Ман До Пхилем?
390
00:29:37,306 --> 00:29:38,524
Кроме того…
391
00:29:38,525 --> 00:29:40,588
он не на много старше меня!
392
00:29:40,589 --> 00:29:42,305
Давайте поборемся.
393
00:29:42,806 --> 00:29:44,650
Этот парень..
394
00:29:44,651 --> 00:29:45,962
Ты разве не понимаешь?
395
00:29:45,963 --> 00:29:48,588
Он только недавно узнал традиционный язык…
396
00:29:48,589 --> 00:29:51,826
как можно ожидать, что он поймет
глубокий смысл Конфуция и Мэн-цзы?
397
00:29:51,827 --> 00:29:52,933
Что это значит?
398
00:29:53,234 --> 00:29:54,555
Говорите нормально.
399
00:29:55,056 --> 00:29:57,392
Среди тех кто дрался с Ман До Пхилем…
400
00:29:57,393 --> 00:30:00,688
трое больше не смогли вернуться на ринг.
401
00:30:04,125 --> 00:30:05,862
Они умерли?
402
00:30:07,089 --> 00:30:09,473
Хотя их пощадили,
403
00:30:09,474 --> 00:30:11,179
их челюсть….
404
00:30:13,568 --> 00:30:15,448
их челюсть была сломана.
405
00:30:15,849 --> 00:30:19,030
Так сильно, что теперь они не могут драться.
406
00:30:19,631 --> 00:30:22,598
По сравнению с плечами, ногами, ребрами…
407
00:30:22,599 --> 00:30:25,964
если хоть однажды сломал челюсть,
она и дальше будет легко ломаться.
408
00:30:25,965 --> 00:30:28,661
Рекордсмен и чемпион Ман До Пхил.
409
00:30:28,662 --> 00:30:33,061
Для него сломать кость не слишком сложно.
410
00:30:33,662 --> 00:30:37,285
Именно этого и ожидает Кан Гён Тхэк.
411
00:30:37,286 --> 00:30:39,962
Это будет конец.
412
00:30:39,963 --> 00:30:41,192
Для бойца,
413
00:30:41,193 --> 00:30:42,574
для его агента
414
00:30:44,848 --> 00:30:46,761
и для нашего зала.
415
00:30:48,663 --> 00:30:50,684
Что такое?
416
00:30:50,685 --> 00:30:53,120
Эй, где ваш бойцовский дух?
417
00:30:53,121 --> 00:30:56,098
Вы испугались черной кошки?
418
00:30:56,099 --> 00:30:59,222
Даже в темных закоулках,
можно победить, обладая лишь бойцовским духом.
419
00:30:59,223 --> 00:31:01,224
Вы говорите о том и о сём.
420
00:31:01,725 --> 00:31:04,280
Вы не лучше уличных мошенников.
421
00:31:04,881 --> 00:31:07,011
Ты….
422
00:31:07,012 --> 00:31:09,793
что за чушь несешь насчет улиц?
423
00:31:10,294 --> 00:31:15,224
Ты хвастаешься, что научился всему на улицах?
424
00:31:27,637 --> 00:31:29,602
Мальчишка…
425
00:31:31,465 --> 00:31:32,878
Тренер…
426
00:31:32,879 --> 00:31:34,649
Вы перегнули палку.
427
00:31:34,950 --> 00:31:36,872
Вы ведь его знаете…
428
00:31:37,973 --> 00:31:38,902
Что?
429
00:31:39,503 --> 00:31:41,436
Я сказал что-то не то?
430
00:31:43,918 --> 00:31:46,387
Вы были правы.
431
00:31:46,388 --> 00:31:48,675
Но Вы не должны были это говорить.
432
00:31:49,076 --> 00:31:50,157
В любом случае,
433
00:31:50,158 --> 00:31:52,106
он тоже повел себя не правильно.
434
00:31:52,607 --> 00:31:54,988
Ты ничем ни отличаешься от него.
435
00:31:55,389 --> 00:31:56,476
Что?
436
00:32:27,159 --> 00:32:29,783
-Бизнес-план-
437
00:32:36,764 --> 00:32:37,799
Разве…
438
00:32:38,500 --> 00:32:40,468
этот Ман До Пхиль так хорош?
439
00:32:41,169 --> 00:32:42,997
Конечно он лучший. Он чемпион.
440
00:32:43,598 --> 00:32:45,553
Это значит, что наш Чжан Сок может проиграть?
441
00:32:46,254 --> 00:32:47,842
Думаю, да.
442
00:32:48,543 --> 00:32:50,976
Так мы поставим все на Ман До Пхиля?
443
00:32:51,377 --> 00:32:52,759
Конечно.
444
00:32:53,160 --> 00:32:55,142
Значит, почти ни кто не поставит на Чжан Сока.
445
00:33:03,013 --> 00:33:04,143
Это значит…
446
00:33:04,544 --> 00:33:05,857
если Чжан Сок победит,
447
00:33:05,858 --> 00:33:07,108
мы разбогатеем!
448
00:33:07,207 --> 00:33:08,718
Разбогатеем!
449
00:33:09,019 --> 00:33:12,956
На этот раз мы станем богачами!!!
450
00:33:13,519 --> 00:33:14,805
Извини.
451
00:33:15,206 --> 00:33:17,268
Давай пересмотрим наш план.
452
00:33:18,542 --> 00:33:20,100
Дай калькулятор.
453
00:33:20,787 --> 00:33:23,192
Надо все рассчитать.
454
00:33:23,193 --> 00:33:25,286
Если мы поставим на Чжан Сока,
455
00:33:25,529 --> 00:33:27,429
и будем брать $1000 с каждого,
456
00:33:29,340 --> 00:33:31,254
то получим $100.000 со ста человек.
457
00:33:31,255 --> 00:33:34,032
А с 200 - $200.000.
458
00:33:36,756 --> 00:33:37,689
Но…
459
00:33:39,327 --> 00:33:40,701
сможет ли он победить?
460
00:33:40,702 --> 00:33:42,836
Он должен будет победить.
461
00:33:43,921 --> 00:33:45,224
Правильно.
462
00:33:46,202 --> 00:33:47,191
Хён.
463
00:33:47,685 --> 00:33:49,696
Ваша лапша.
464
00:33:50,802 --> 00:33:52,634
С яйцами.
465
00:33:54,584 --> 00:33:56,488
Давайте есть.
466
00:34:19,128 --> 00:34:22,001
Отец должен дать своим детям образование.
467
00:34:22,002 --> 00:34:24,595
Но вы сказали, что мне достаточно
просто уметь читать.
468
00:34:24,596 --> 00:34:27,910
Вы заставили меня бросить среднюю школу.
469
00:34:27,911 --> 00:34:30,078
Чему еще вы меня научили?
470
00:34:44,646 --> 00:34:46,685
В нас кинули камень!
471
00:34:53,306 --> 00:34:54,502
Достаточно.
472
00:34:54,503 --> 00:34:55,439
Отпустите.
473
00:34:55,440 --> 00:34:57,284
Думаешь, так ты сможешь стереть свое прошлое?
474
00:34:57,285 --> 00:34:59,315
Это не ваше дело! Отпустите!
475
00:35:00,066 --> 00:35:01,689
Добейся успеха.
476
00:35:01,690 --> 00:35:03,712
Стань чемпионом.
477
00:35:03,713 --> 00:35:05,846
И я помогу тебе стереть твое прошлое.
478
00:35:05,847 --> 00:35:08,752
Помогу тебе стать другим.
479
00:35:37,691 --> 00:35:39,283
Агент Нам.
480
00:35:40,556 --> 00:35:43,282
Спите?
481
00:35:43,723 --> 00:35:45,102
Нет.
482
00:35:48,440 --> 00:35:51,691
Вы знаете, о чем я мечтал?
483
00:35:54,493 --> 00:35:57,564
Ты тоже мечтал?
484
00:36:02,377 --> 00:36:05,690
Я хотел стать копом.
485
00:36:08,567 --> 00:36:12,742
Те головорезы из-за которых я стал таким
486
00:36:13,222 --> 00:36:15,635
и Ли Ён Чхоль…
487
00:36:16,636 --> 00:36:19,684
я хотел запереть их.
488
00:36:21,185 --> 00:36:26,679
И я бы хвастался перед всеми.
489
00:36:31,008 --> 00:36:34,320
Посмотрите на хёна.
490
00:36:35,914 --> 00:36:40,195
Мы не мусор.
491
00:36:41,634 --> 00:36:45,273
Давайте жить красиво.
492
00:36:51,133 --> 00:36:53,852
Но уже слишком поздно.
493
00:36:53,853 --> 00:36:56,066
Я больше не смогу стать копом.
494
00:37:09,260 --> 00:37:10,752
Чжан Сок.
495
00:37:13,414 --> 00:37:17,166
Мы не можем изменить кем нам родиться.
496
00:37:17,967 --> 00:37:20,055
Ты можешь родиться богачом
497
00:37:20,056 --> 00:37:22,758
или бедняком.
498
00:37:23,852 --> 00:37:26,435
Это огромная разница.
499
00:37:29,195 --> 00:37:31,749
Но Бог дал нам одну вещь.
500
00:37:32,946 --> 00:37:38,070
Возможность добиться всего самому.
501
00:37:38,071 --> 00:37:41,259
Но это только возможность.
502
00:37:45,289 --> 00:37:47,372
Как это?
503
00:37:50,509 --> 00:37:53,008
Что?
504
00:37:55,258 --> 00:37:58,788
Это не смешно.
505
00:38:01,227 --> 00:38:03,664
Просто живи и увидишь.
506
00:38:03,665 --> 00:38:07,008
Прав я был или нет.
507
00:38:11,780 --> 00:38:14,414
Агент Нам.
508
00:38:14,415 --> 00:38:17,664
В своей работе вы испробовали
даже "грязные" методы?
509
00:38:29,759 --> 00:38:33,164
Не просто сказать это.
510
00:38:33,165 --> 00:38:36,945
Иногда было трудно.
511
00:38:38,539 --> 00:38:40,477
Моя совесть.
512
00:38:40,478 --> 00:38:42,476
Моя семья.
513
00:38:42,477 --> 00:38:44,883
Мои друзья.
514
00:38:46,602 --> 00:38:50,374
Я от всего отказался.
515
00:39:02,289 --> 00:39:04,852
Агент Нам.
516
00:39:06,874 --> 00:39:08,477
Я…
517
00:39:09,250 --> 00:39:12,695
сделайте из меня чемпиона.
518
00:39:12,696 --> 00:39:16,905
Даже если придется использовать "грязные" методы.
519
00:39:17,816 --> 00:39:22,157
Я не мусор…негодяй…или вор.
520
00:39:22,158 --> 00:39:25,815
Я хочу, чтобы они узнали это.
521
00:39:28,034 --> 00:39:32,875
Разве Вы не сказали, что поможете мне стать другим?
522
00:40:53,430 --> 00:40:54,596
Я…
523
00:40:54,597 --> 00:40:56,898
сделайте из меня чемпиона.
524
00:40:56,899 --> 00:41:01,441
Даже если придется использовать "грязные" методы.
525
00:41:05,362 --> 00:41:08,990
Разве Вы не сказали,
что поможете мне стать другим?
526
00:41:16,710 --> 00:41:18,679
Кван Паль.
527
00:41:18,680 --> 00:41:21,284
Почему я должна приходить сюда,
чтобы забрать свои деньги?
528
00:41:21,285 --> 00:41:22,524
Правда…
529
00:41:22,525 --> 00:41:23,930
я же сказал, что занят подготовкой.
530
00:41:23,931 --> 00:41:26,033
Президент сказал,
что если я не получу сегодня деньги,
531
00:41:26,034 --> 00:41:27,236
он меня уволит.
532
00:41:27,237 --> 00:41:28,252
Если меня уволят,
533
00:41:28,253 --> 00:41:29,470
ты возьмешь на себя ответственность?
534
00:41:29,471 --> 00:41:30,846
Ответственность?
535
00:41:30,894 --> 00:41:31,778
Если я выиграю этой осенью бой,
536
00:41:31,779 --> 00:41:33,280
то деньги, которые вам должен,
537
00:41:33,281 --> 00:41:34,685
я верну в двойном объеме.
538
00:41:34,686 --> 00:41:36,341
Не волнуйся.
539
00:41:36,342 --> 00:41:39,216
Какой там приз?
540
00:41:41,749 --> 00:41:43,810
Приз?
541
00:41:44,577 --> 00:41:46,530
Около 1 миллиона долларов.
542
00:41:46,531 --> 00:41:47,780
Правда?
543
00:41:49,941 --> 00:41:51,424
Тогда…
544
00:41:51,425 --> 00:41:55,254
ты ведь купишь мне кольцо с бриллиантом?
545
00:41:55,816 --> 00:41:57,722
Кольцо?
546
00:42:02,380 --> 00:42:03,097
Эй.
547
00:42:03,098 --> 00:42:06,004
Разве это проблема?
548
00:42:06,005 --> 00:42:07,831
Я куплю тебе 10 колец на каждый пальчик.
549
00:42:07,832 --> 00:42:09,962
Правда?
550
00:42:11,880 --> 00:42:12,847
Хорошо.
551
00:42:12,848 --> 00:42:13,941
Тогда все в порядке.
552
00:42:13,942 --> 00:42:16,598
Ты обещаешь?
553
00:42:16,942 --> 00:42:18,619
Это мои губы.
554
00:42:18,620 --> 00:42:21,212
Поставь на них свою печать.
555
00:42:22,254 --> 00:42:23,097
Господи…
556
00:42:23,098 --> 00:42:24,879
этого будет достаточно?
557
00:42:32,284 --> 00:42:33,636
Тебе пора возвращаться.
558
00:42:33,637 --> 00:42:34,574
Поняла.
559
00:42:34,575 --> 00:42:38,002
Я поговорю с президентом.
560
00:42:38,003 --> 00:42:39,450
Ты ведь сдержишь свое обещание?
561
00:42:39,451 --> 00:42:40,205
Хорошо.
562
00:42:40,206 --> 00:42:41,753
Иди.
563
00:42:43,692 --> 00:42:45,503
Будь осторожна.
564
00:42:59,962 --> 00:43:04,458
Похоже, ты задолжал за выпивку много денег?
565
00:43:11,536 --> 00:43:13,940
Слабые стороны До Пхиля?
566
00:43:13,941 --> 00:43:16,816
Так… вы согласны на матч?
567
00:43:16,817 --> 00:43:18,305
Да.
568
00:43:18,306 --> 00:43:19,618
Как сказала Со Ён,
569
00:43:19,619 --> 00:43:22,003
если мы узнаем о стратегии соперника,
570
00:43:22,004 --> 00:43:24,410
и будем нападать на его слабые места,
571
00:43:24,411 --> 00:43:25,711
то нет ничего невозможного.
572
00:43:25,712 --> 00:43:27,816
Вы правда…
573
00:43:27,817 --> 00:43:29,692
если это было бы возможным,
574
00:43:29,693 --> 00:43:32,541
я бы уже давно победил До Пхиля
и стал чемпионом.
575
00:43:33,880 --> 00:43:37,154
Это значит, что ты знаешь о его слабостях?
576
00:43:44,050 --> 00:43:45,722
Это Ли Чжан Сок.
577
00:43:45,723 --> 00:43:48,368
Сделай так, чтобы он больше никогда
не смог выйти на ринг.
578
00:43:48,369 --> 00:43:49,956
Ни боец...
579
00:43:49,957 --> 00:43:52,337
ни его агент,
580
00:43:55,208 --> 00:43:57,865
ни тренер, ни кто из них.
581
00:44:25,629 --> 00:44:27,401
Алло?
582
00:44:29,942 --> 00:44:32,690
Кто это?
583
00:44:32,691 --> 00:44:36,846
Скажите хоть что-нибудь.
584
00:44:39,525 --> 00:44:41,816
Алло?
585
00:44:51,911 --> 00:44:53,225
Со Ён.
586
00:44:57,597 --> 00:45:00,493
Я должен что-то сказать тебе.
587
00:45:08,380 --> 00:45:09,630
Что?
588
00:45:09,631 --> 00:45:13,161
Ман До Пхиль хочет встретиться с Вами.
589
00:45:14,380 --> 00:45:16,441
Пропустите его.
590
00:45:24,621 --> 00:45:26,910
Ты пришел.
591
00:45:30,285 --> 00:45:32,380
Мне нужно поговорить с Вами.
592
00:45:32,381 --> 00:45:34,471
Поэтому я пришел.
593
00:45:34,472 --> 00:45:36,899
Позволь угадать.
594
00:45:43,413 --> 00:45:45,067
Бой…
595
00:45:45,068 --> 00:45:48,036
ты не собираешься участвовать в этом?
596
00:45:48,037 --> 00:45:50,692
Если я настаиваю...
597
00:45:50,693 --> 00:45:54,973
то пусть это будет другой боец.
598
00:45:56,880 --> 00:45:59,371
Я прав?
599
00:45:59,942 --> 00:46:02,244
Да.
600
00:46:05,005 --> 00:46:06,963
Разве я тебе не говорил раньше?
601
00:46:07,194 --> 00:46:09,846
Это проверка твоей психологической готовности.
602
00:46:11,621 --> 00:46:14,630
Ты еще не готов?
603
00:46:18,913 --> 00:46:22,245
В конце концов, они для тебя как семья.
604
00:46:22,246 --> 00:46:27,442
Не хочешь испортить ваши отношения.
605
00:46:32,309 --> 00:46:36,036
Ты действительно здравомыслящий человек.
606
00:46:36,380 --> 00:46:38,597
Простите.
607
00:46:41,037 --> 00:46:43,120
Но для человека…
608
00:46:43,121 --> 00:46:46,962
следовать своим чувствам, не смотря на свое положение...
609
00:46:46,963 --> 00:46:48,941
Чувства.
610
00:46:48,942 --> 00:46:53,441
Их может позволить себе только сильный человек.
611
00:46:53,442 --> 00:46:57,222
Для человека, у которого ничего нет…
612
00:46:58,370 --> 00:47:00,521
это не правильно.
613
00:47:02,808 --> 00:47:06,464
Если хочешь позволить себе иметь чувства,
614
00:47:06,465 --> 00:47:11,616
ты должен стать бессердечным и сильным.
615
00:47:12,817 --> 00:47:14,735
Надо сделать лишь несколько шагов.
616
00:47:15,536 --> 00:47:21,503
Но если обернешься, то превратишься в соляной столб.
617
00:47:21,504 --> 00:47:25,055
Я хочу знать, почему мы делаем это.
618
00:47:27,248 --> 00:47:29,625
Это важно для меня.
619
00:47:29,626 --> 00:47:31,291
Ты просто должен делать то, что я говорю.
620
00:47:31,792 --> 00:47:34,893
Это из-за агента Нам Чжэ Иля?
621
00:47:38,197 --> 00:47:39,840
Нам Чжэ Иль.
622
00:47:43,886 --> 00:47:45,722
Он был слишком любопытным...
623
00:47:45,723 --> 00:47:47,523
поэтому оказался в самом внизу.
624
00:47:49,479 --> 00:47:52,102
Если не хочешь, чтобы твое прошлое вернулось...
625
00:47:53,103 --> 00:47:57,330
ты не должен интересоваться вещами,
которые тебя не касаются.
626
00:48:03,062 --> 00:48:06,067
Хочешь, чтобы я рассказала тебе о Ман До Пхиле?
627
00:48:07,447 --> 00:48:09,853
Я знаю, что тренер…
628
00:48:10,354 --> 00:48:15,741
не хочет бороться с человеком,
который ему как сын и как брат для всех.
629
00:48:16,342 --> 00:48:19,096
Это ведь она из причин,
почему вы не хотите этого боя?
630
00:48:21,197 --> 00:48:24,961
Я бы солгала, сказав,
что никогда не думала об этом.
631
00:48:25,562 --> 00:48:29,290
Но главное сейчас защитить Чжан Сока.
632
00:48:32,042 --> 00:48:36,603
Президент Кан не остановиться,
даже если мы откажемся от боя.
633
00:48:36,604 --> 00:48:40,065
Он будет использовать "грязные" уловки.
634
00:48:40,666 --> 00:48:42,000
Если мы не будем мешать ему, то тогда...
635
00:48:42,001 --> 00:48:44,101
президент Кан не окажется на нашем пути.
636
00:48:49,783 --> 00:48:52,406
Обсудим это позже.
637
00:48:54,968 --> 00:48:56,822
Со Ён.
638
00:48:58,387 --> 00:49:00,103
Даже если ты не поможешь нам,
639
00:49:00,404 --> 00:49:01,834
Чжан Сок и я...
640
00:49:02,135 --> 00:49:04,328
будем настаивать на бое.
641
00:49:05,541 --> 00:49:07,249
Если мы хоть однажды убежим...
642
00:49:07,650 --> 00:49:09,840
то будем убегать всю нашу жизнь.
643
00:49:10,541 --> 00:49:14,239
Кроме того, после этого боя,
644
00:49:14,540 --> 00:49:17,117
чтобы больше не беспокоить вас,
645
00:49:17,718 --> 00:49:20,040
я уеду.
646
00:49:54,955 --> 00:49:56,591
Даже если ты не поможешь нам,
647
00:49:56,892 --> 00:49:57,918
Чжан Сок и я...
648
00:49:58,219 --> 00:50:00,021
будем настаивать на бое.
649
00:50:00,422 --> 00:50:01,922
Если мы хоть однажды убежим...
650
00:50:01,923 --> 00:50:03,919
то будем убегать всю нашу жизнь.
651
00:50:11,935 --> 00:50:15,121
Не важно вор ты или грабитель,
когда становишься богатым…
652
00:50:15,122 --> 00:50:16,763
можешь считать это победой.
653
00:50:16,764 --> 00:50:18,943
Это будет твой собственный успех.
654
00:50:19,544 --> 00:50:20,888
Что такое настоящий спортивный дух?
655
00:50:21,389 --> 00:50:23,744
Разве это не значит играть в честную игру?
656
00:50:24,545 --> 00:50:25,442
Почему?
657
00:50:25,543 --> 00:50:27,296
Вы думаете, я умру от его побоев?
658
00:50:27,497 --> 00:50:28,864
Думаете, не увернусь от его ударов?
659
00:50:29,065 --> 00:50:31,910
Разве не хотите отомстить предателю?
660
00:50:33,161 --> 00:50:36,017
Вы что испугались?
661
00:50:55,889 --> 00:50:58,173
Я удивлен, что Вы все еще живы.
662
00:50:58,574 --> 00:51:01,392
Вы ведь уже не в том положении?
663
00:51:01,793 --> 00:51:02,705
Но...
664
00:51:03,106 --> 00:51:04,664
это отличная возможность.
665
00:51:05,065 --> 00:51:07,370
Это потому что Вы смотрите позитивно.
666
00:51:07,871 --> 00:51:08,783
В любом случае...
667
00:51:09,284 --> 00:51:11,345
почему хотели увидеть меня?
668
00:51:12,637 --> 00:51:15,449
Я надеюсь, что Вы разместите
эту новость на первые полосы газет.
669
00:51:15,790 --> 00:51:19,403
В качестве наживки для Президента Кана
с его пресс-конференцией.
670
00:51:20,404 --> 00:51:21,894
Я надеюсь спровоцировать его…
671
00:51:22,795 --> 00:51:27,292
чтобы у него не было другого выхода,
кроме, как провести ее.
672
00:51:31,138 --> 00:51:32,711
Учитывая, как Вы все рассчитали,
673
00:51:33,012 --> 00:51:34,949
Вы идете на большое дело.
674
00:51:34,950 --> 00:51:36,027
Да.
675
00:51:36,028 --> 00:51:39,281
Я хочу, что как можно больше людей увидели этот матч.
676
00:51:40,482 --> 00:51:43,537
Похоже, Вы еще не закончили.
677
00:51:49,826 --> 00:51:52,158
Я сейчас нахожусь не в очень хорошем положении,
678
00:51:52,859 --> 00:51:54,287
так что не могу дать много.
679
00:51:54,888 --> 00:51:58,288
Что это….
Вы заставляете меня чувствовать себя мерзавцем.
680
00:51:59,700 --> 00:52:02,732
Мне и так паршиво за то,
что я сделал с Вами в прошлый раз.
681
00:52:03,233 --> 00:52:06,982
Так что на этот раз все сделаю бесплатно.
682
00:52:06,983 --> 00:52:09,074
Просто верьте мне.
683
00:52:10,734 --> 00:52:12,237
Спасибо.
684
00:52:13,108 --> 00:52:14,673
Будет пресс-конференция.
685
00:52:15,074 --> 00:52:17,447
Power TV будет передавать это в прямом эфире.
686
00:52:17,848 --> 00:52:19,793
Вы уверены?
687
00:52:20,169 --> 00:52:23,598
Если я буду лгать,
то не получу спонсора.
688
00:52:24,703 --> 00:52:27,608
Но все же он не чемпион.
689
00:52:28,109 --> 00:52:30,240
Спонсировать неизвестного борца…
не кажется ли Вам…
690
00:52:30,641 --> 00:52:33,577
После матча он перестанет быть неизвестным.
691
00:52:34,078 --> 00:52:38,381
Кроме того, контракт останется неизменным
при любом раскладе.
692
00:52:38,382 --> 00:52:41,298
Вы ничего не потеряете
693
00:52:41,324 --> 00:52:43,480
проиграет мой боец,
694
00:52:43,481 --> 00:52:46,094
поранится
695
00:52:46,095 --> 00:52:48,394
или победит…
696
00:52:48,995 --> 00:52:52,969
Значит риск минимальный…
697
00:52:56,252 --> 00:52:57,393
ОК!
698
00:53:05,386 --> 00:53:06,756
Что ты думаешь?
699
00:53:07,157 --> 00:53:08,510
Как сказал агент Нам...
700
00:53:08,511 --> 00:53:10,217
даже если он проиграет бой,
701
00:53:10,418 --> 00:53:13,667
это не означает конец его карьеры.
702
00:53:14,168 --> 00:53:16,134
Я знаю.
703
00:53:16,635 --> 00:53:19,122
Но кроме этого,
704
00:53:20,230 --> 00:53:21,997
До Пхиль…
705
00:53:24,126 --> 00:53:26,086
Я не собираюсь прогонять того, кто рядом,
706
00:53:26,887 --> 00:53:30,698
ради того, кто бросил нас.
707
00:53:45,262 --> 00:53:46,273
Вам не кажется...
708
00:53:46,574 --> 00:53:48,420
что мне не обязательно учить все это.
709
00:53:48,421 --> 00:53:50,817
Разве я не могу просто врезать ему
и закончить на этом?
710
00:53:51,418 --> 00:53:52,135
Эй.
711
00:53:52,136 --> 00:53:53,919
Хватит дурачиться.
712
00:53:54,420 --> 00:53:57,511
Когда тигр хочет поймать кролика,
он все заранее продумывает.
713
00:53:57,512 --> 00:54:01,294
А ты похож на кролика,
пытающегося поймать тигра.
714
00:54:01,761 --> 00:54:05,136
Из 32 матчей у Ман До Пхиля 28 побед
и 4 поражения.
715
00:54:05,480 --> 00:54:06,623
Из четырех...
716
00:54:06,824 --> 00:54:09,635
два он проиграл в Японии
в начале своей карьеры.
717
00:54:10,730 --> 00:54:13,668
У него лишь 30% нокаутов,
718
00:54:13,669 --> 00:54:15,173
это значит, что его удар не слишком сильный?
719
00:54:15,374 --> 00:54:17,330
Даже если его удар и слабый...
720
00:54:17,331 --> 00:54:20,338
он всегда имеет идеальную стратегию.
721
00:54:21,239 --> 00:54:24,580
Его сильная сторона
- это уравновешенность и спокойствие.
722
00:54:24,581 --> 00:54:26,330
Если он не уверен,
что соперника можно победить одним ударом,
723
00:54:26,331 --> 00:54:27,951
то не атакует.
724
00:54:28,231 --> 00:54:30,930
Обычно он доходит до 5 раунда.
Он терпеливый.
725
00:54:31,231 --> 00:54:34,378
Кроме того, он использует низкий удар ногой.
726
00:54:34,679 --> 00:54:36,315
Те, кто испытал его на себе...
727
00:54:36,316 --> 00:54:38,816
не могли устоять.
728
00:54:40,152 --> 00:54:43,432
Тогда есть ли способ выиграть?
729
00:54:43,433 --> 00:54:45,277
Есть ли у него слабые места…
730
00:54:45,278 --> 00:54:48,340
которые мы сможем использовать против него?
731
00:54:49,454 --> 00:54:50,368
Верно.
732
00:54:50,868 --> 00:54:52,972
Не похоже, что у него есть недостатки.
733
00:54:53,273 --> 00:54:56,764
Тогда зачем мне все это учить?
734
00:54:57,265 --> 00:54:58,771
Давай посмотрим видео.
735
00:55:08,739 --> 00:55:13,033
7 из 8 нокаутов он выполнил правой рукой.
736
00:55:16,146 --> 00:55:18,081
Спокойный Кан До Пхиль,
737
00:55:18,082 --> 00:55:20,166
видя, что его соперник проигрывает,
738
00:55:20,167 --> 00:55:23,001
отправляет его в нокаут
сильным и эффективным ударом.
739
00:55:26,044 --> 00:55:30,259
Значит, мы должны увернуться от него.
740
00:55:53,063 --> 00:55:58,025
Но мы не знаем, сможет ли наш парень
выдержать его удары.
741
00:56:31,723 --> 00:56:33,816
Назойливый букашка!
742
00:56:38,966 --> 00:56:40,224
Войдите.
743
00:56:46,651 --> 00:56:47,575
Господин.
744
00:56:47,776 --> 00:56:49,858
Репортеры ждут Вас.
745
00:56:50,159 --> 00:56:52,418
Что нам делать?
746
00:56:52,819 --> 00:56:56,780
Это серьезнее, чем я думал.
747
00:56:57,181 --> 00:56:59,024
Нам Чжэ Иль.
748
00:57:00,025 --> 00:57:03,308
Ты хочешь испытать меня?
749
00:57:06,214 --> 00:57:07,922
Подготовьтесь к пресс-конференции.
750
00:57:08,223 --> 00:57:09,124
Да.
751
00:57:23,474 --> 00:57:25,065
Да, Президент Кан.
752
00:57:25,366 --> 00:57:30,293
Гым Чжа, Чжэ Иль ведь обращался к тебе?
753
00:57:30,694 --> 00:57:34,547
Такой обычный матч,
ты ведь не собираешься вести его в прямом эфире?
754
00:57:36,682 --> 00:57:39,678
Шеф только что дал свое согласие.
755
00:57:40,379 --> 00:57:42,243
Но не поймите меня не правильно.
756
00:57:42,244 --> 00:57:44,754
Нам Чжэ Иль делает это не для Ли Чжан Сока.
757
00:57:44,755 --> 00:57:47,354
Вместо этого, он хочет помочь Вам.
758
00:57:47,755 --> 00:57:48,642
В любом случае...
759
00:57:48,643 --> 00:57:52,343
это первый бой после того, как Ман До Пхиль
перешел к Вам.
760
00:57:54,740 --> 00:57:56,597
И что еще важнее...
761
00:57:56,598 --> 00:57:59,978
показать провал Нам Чжэ Иля
по национальному телевидению…
762
00:58:00,379 --> 00:58:02,322
разве не этого Вы хотите?
763
00:58:03,723 --> 00:58:07,485
Ты становишься все хитрее и хитрее.
764
00:58:08,786 --> 00:58:11,738
Хочешь убить двух зайцев одним ударом.
765
00:58:12,280 --> 00:58:13,540
Будь осторожна.
766
00:58:13,541 --> 00:58:15,383
так можно упустить обоих.
767
00:58:15,384 --> 00:58:17,445
Если тебе не везет,
768
00:58:17,446 --> 00:58:20,819
то лучше воздержаться от этого.
769
00:58:34,792 --> 00:58:35,700
Хён,
770
00:58:36,101 --> 00:58:37,690
это уже пятая чашка.
771
00:58:38,200 --> 00:58:39,406
Вы хотите лапшу?
772
00:58:39,407 --> 00:58:41,086
Или редьку?
773
00:58:42,772 --> 00:58:45,365
У меня больше нет сил терпеть это.
774
00:58:45,866 --> 00:58:48,333
Правда, это так вкусно.
775
00:58:48,334 --> 00:58:50,833
Но это так вкусно…
776
00:58:50,834 --> 00:58:52,106
почему здесь нет посетителей?
777
00:58:52,107 --> 00:58:53,723
Здесь так тихо…
что слышно как летает муха.
778
00:58:54,024 --> 00:58:55,919
Бизнес плохо идет.
779
00:58:56,020 --> 00:58:57,675
Вы не должны сидеть и ни чего не делать.
780
00:58:57,676 --> 00:58:58,757
Должны действовать. Действуйте!
781
00:58:58,958 --> 00:59:00,519
Бизнес и так плох.
782
00:59:00,520 --> 00:59:02,068
Где мне взять денег на рекламу?!
783
00:59:02,269 --> 00:59:04,144
Я знаю недорогое место…
784
00:59:04,145 --> 00:59:07,146
и вас даже покажут по TV.
785
00:59:07,447 --> 00:59:08,357
TV?
786
00:59:08,458 --> 00:59:09,171
Да.
787
00:59:09,172 --> 00:59:10,136
Где это?
788
00:59:10,137 --> 00:59:10,932
Подойдите…
789
00:59:10,933 --> 00:59:12,206
я должен что-то показать Вам.
790
00:59:21,814 --> 00:59:24,048
Магазин - 1000 долларов.
791
00:59:24,549 --> 00:59:26,221
Блинная - 300 долларов.
792
00:59:26,522 --> 00:59:30,495
Мотель "Гонконг" - 1000 долларов.
793
00:59:33,180 --> 00:59:35,625
Караоке - 1000 долларов.
794
00:59:35,626 --> 00:59:38,376
Как мне нравиться это…
795
00:59:39,367 --> 00:59:40,725
Кто-нибудь есть?
796
00:59:45,486 --> 00:59:47,016
Как жарко.
797
00:59:49,715 --> 00:59:51,552
Ты должен постучать, перед тем как войти.
Постучать.
798
00:59:52,653 --> 00:59:53,860
Тук. Тук. Тук.
799
00:59:54,061 --> 00:59:55,028
Вот так?
800
00:59:56,652 --> 00:59:59,376
Что…что на этот раз?
801
00:59:59,777 --> 01:00:00,772
Что еще?
802
01:00:01,173 --> 01:00:05,121
Мы здесь, чтоб разработать
выигрышный план для нашего Чжан Сока.
803
01:00:09,310 --> 01:00:10,911
Какой?
804
01:00:11,924 --> 01:00:13,311
Куда мы идем?
805
01:00:13,312 --> 01:00:14,901
Просто идите за мной.
806
01:00:17,988 --> 01:00:19,215
Здесь
807
01:00:23,122 --> 01:00:24,080
Что?
808
01:00:24,081 --> 01:00:25,528
Зоомагазин?
809
01:00:25,856 --> 01:00:27,324
Сделайте так, чтобы ачжосси понял.
810
01:00:27,325 --> 01:00:28,472
Объясните ему.
811
01:00:28,473 --> 01:00:29,575
Да.
812
01:00:30,981 --> 01:00:31,872
Аджосси,
813
01:00:31,873 --> 01:00:37,294
мы 3 дня и 2 ночи следили за Ман До Пхилем.
814
01:00:38,480 --> 01:00:41,253
Его низкий удар ногой бесподобен.
815
01:00:42,013 --> 01:00:43,638
Рокки?
816
01:00:45,076 --> 01:00:47,206
Где-то я уже слышал это?
817
01:00:49,562 --> 01:00:50,626
Это не Рокки.
818
01:00:50,627 --> 01:00:52,139
Это низкий удар ногой.
819
01:00:52,140 --> 01:00:54,730
Когда вы ногой бьете по бедру соперника.
820
01:00:59,468 --> 01:01:02,532
Вы ведь больше не забудете этого?
821
01:01:02,533 --> 01:01:05,294
Если он будет драться именно так,
822
01:01:05,295 --> 01:01:09,512
Чжан Сок проиграет быстрее,
чем успеет воспользоваться своими силами.
823
01:01:09,513 --> 01:01:10,513
И что?
824
01:01:10,514 --> 01:01:13,866
Вы предлагаете поймать этих собак
и сделать из них тоник?
825
01:01:14,467 --> 01:01:15,981
Не то.
826
01:01:20,919 --> 01:01:22,278
Анестетики?
827
01:01:22,279 --> 01:01:23,231
Да.
828
01:01:23,232 --> 01:01:27,721
После введения анестетика не чувствуешь боли.
829
01:01:27,722 --> 01:01:29,825
Мои люди будут сторожить снаружи.
830
01:01:29,826 --> 01:01:31,626
Так что…
831
01:01:31,627 --> 01:01:34,722
Вы должны войти и заполучить шприцы.
832
01:01:37,640 --> 01:01:40,787
А можно использовать шприцы для собак?
833
01:01:43,446 --> 01:01:45,044
Если хочешь блокировать его непрерывные удары..
834
01:01:45,045 --> 01:01:46,645
ты не должен терять голову.
835
01:01:47,445 --> 01:01:49,788
Должен быть внимательным, постоянно защищаться
836
01:01:49,789 --> 01:01:51,556
и избегать его удара ногой как можно дольше.
837
01:01:51,557 --> 01:01:52,444
И…
838
01:01:52,445 --> 01:01:57,141
до самого конца, должен бить его
стремительными ударами.
839
01:01:59,101 --> 01:02:00,528
Ты понял меня?
840
01:02:00,607 --> 01:02:01,616
Да.
841
01:02:11,587 --> 01:02:14,785
Ты должен быть внимательным, постоянно защищаться.
842
01:02:15,785 --> 01:02:17,545
Если хочешь блокировать непрерывные удары...
843
01:02:17,546 --> 01:02:19,446
ты не должен терять голову.
844
01:02:24,723 --> 01:02:26,648
Должен избегать его удара ногой как можно дольше.
845
01:02:43,628 --> 01:02:48,096
До самого конца, ты должен бить его
стремительными ударами.
846
01:03:14,535 --> 01:03:18,053
Корейский чемпион Ман До Пхиль и Ли Чжан Сок...
847
01:03:18,054 --> 01:03:21,354
Пресс-конференция начинается прямо сейчас.
848
01:03:40,114 --> 01:03:43,432
Пресса может задавать вопросы.
849
01:03:47,349 --> 01:03:52,112
Матч между чемпионом
и представителем молодежного клуба…
850
01:03:52,113 --> 01:03:53,880
кажется невероятным.
851
01:03:53,881 --> 01:03:56,943
Какой у вас план?
852
01:04:00,332 --> 01:04:04,488
Этот спорт не очень популярен в Корее...
853
01:04:04,489 --> 01:04:07,312
Думаю, все знают это.
854
01:04:08,113 --> 01:04:12,040
Я долго ломал голову, как изменить это,
855
01:04:12,041 --> 01:04:16,143
и решил дать возможность неизвестным борцам
стать чемпионами.
856
01:04:16,144 --> 01:04:18,539
Так я смогу найти новые таланты,
857
01:04:18,540 --> 01:04:21,841
и следовательно привлечь внимание...
858
01:04:21,842 --> 01:04:24,942
публики и спортивных болельщиков.
859
01:04:27,323 --> 01:04:32,102
Но Вы собираетесь выйти
против своего бывшего сотрудника Нам Чжэ Иля.
860
01:04:32,603 --> 01:04:35,100
Это не совпадение?
861
01:04:35,801 --> 01:04:41,715
Думаете, что Нам Чжэ Иль
может помешать Вашему бизнесу,
862
01:04:42,416 --> 01:04:45,768
поэтому ищите пути, как остановить его.
863
01:04:45,769 --> 01:04:47,853
Что вы думаете об этом?
864
01:04:53,832 --> 01:04:57,665
Я не такой мелочный.
865
01:04:58,770 --> 01:05:02,532
Я действительно надеялся,
что Нам Чжэ Иль забудет ...
866
01:05:02,533 --> 01:05:05,033
о своем прошлом и добьется лучшего.
867
01:05:05,333 --> 01:05:06,289
Но...
868
01:05:07,290 --> 01:05:10,052
надеюсь, что вы не слишком преувеличиваете.
869
01:05:10,053 --> 01:05:12,256
Этот матч…
870
01:05:12,257 --> 01:05:16,831
просто бой между чемпионом Ман До Пхилем и Ли Чжан Соком.
871
01:05:19,926 --> 01:05:22,760
А что думаете Вы, господин Нам Чжэ Иль?
872
01:05:28,962 --> 01:05:34,414
Я согласен с президентом Каном.
873
01:05:35,515 --> 01:05:39,261
Вам есть, что сказать о вашем прошлом?
874
01:05:41,712 --> 01:05:43,671
То, что произошло,
875
01:05:43,672 --> 01:05:45,649
полностью моя вина.
876
01:05:45,650 --> 01:05:50,792
Я полностью признаю это….
я долго размышлял об этом.
877
01:05:50,793 --> 01:05:53,868
А что думаете вы, господин Ман До Пхиль?
878
01:05:53,869 --> 01:05:58,617
Вы ведь выходите против зала, в котором раньше учились?
879
01:06:01,838 --> 01:06:05,024
Я буду лучшим.
880
01:06:08,484 --> 01:06:11,462
Господин Ли Чжан Сок?
881
01:06:11,463 --> 01:06:13,400
Вы спите?
882
01:06:18,415 --> 01:06:20,867
Ну что?
883
01:06:23,181 --> 01:06:27,242
Какая у вас стратегия господин Ман?
884
01:06:28,918 --> 01:06:32,354
Я постараюсь показать Ли Чжан Соку
885
01:06:32,355 --> 01:06:37,054
истинный смысл K-1 fighting.
886
01:06:37,855 --> 01:06:43,673
И закончу матч... в первом раунде.
887
01:06:53,201 --> 01:06:54,916
Эй, предатель,
888
01:06:54,917 --> 01:06:57,780
как ты смеешь так говорить?
889
01:06:58,481 --> 01:07:01,312
Мерзавец, это ты проиграешь в первом раунде!
890
01:07:05,355 --> 01:07:07,724
Мелкий воришка.
891
01:07:08,625 --> 01:07:10,236
Что ты сказал?
892
01:07:10,491 --> 01:07:12,228
Мерзавец…
893
01:07:15,919 --> 01:07:16,992
Отпустите!
894
01:07:17,293 --> 01:07:18,133
Успокойся.
895
01:07:18,134 --> 01:07:19,083
Отпустите!
896
01:07:19,084 --> 01:07:20,896
Держи себя в руках.
897
01:07:20,897 --> 01:07:23,427
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
898
01:07:23,428 --> 01:07:26,552
This is a FREE fansub. NOT for SALE!
Get it for FREE @ withs2.com
899
01:07:26,553 --> 01:07:28,819
Main Translator: ripgal
900
01:07:28,820 --> 01:07:31,075
Spot Translators: purpletiger86, xgoody2shoes15x
901
01:07:31,076 --> 01:07:32,992
Timer: xCHELLy
902
01:07:32,993 --> 01:07:35,303
Editor/QC: NikieNana
903
01:07:35,304 --> 01:07:37,896
Coordinators: mily2, ay_link
904
01:07:37,897 --> 01:07:42,396
Watch dramas legally @ dramafever.com
STOP illegal streaming sites!